Steem White Paper Greek Translation Part 3 (+1083 Words)

in #utopian-io6 years ago

Repository

Steem White Paper on CrowdIn

Project Details

A White Paper is an authoritative report or guide that informs readers concisely about a complex issue and presents the issuing body's philosophy on the matter. It is meant to help readers understand an issue, solve a problem, or make a decision. Source

In this translation session I continued with the Steem White Paper. The majority of the strings was already translated, so I started reviewing the strings and correct anything that was/is not sitting well. In this session I started encountering untranslated strings, in addition to correcting the already translated ones. The translation level got to 81%

3rd-translation-level.png

Contribution Specifications

  • Translation Overview

Subject to @ruth-girl's proof-reading, this is the third part of the translation, and it brings the White Paper to around 24% completion. Since there were already translated & approved strings, the percentage is a very rough estimate.

  • Languages

The project was translated from English to Greek. I'm a native Greek and because of my job (programmer) English is a "must learn" language.

  • Word Count

Using my proprietary method of calculating translated words, I estimate that I have translated an extra of 1083 words, to a total of ~3128 words (3293 words translated as Crowdin states on the report, minus a 5% for untranslated words).

3rd-report.png

Proof of Authorship

3rd-activity.png

Sort:  

Thank you for contributing to the Davinci-Utopian translation project @dimitrisp!
This was your 9th contribution to the project and the 3rd considering the Steem White Paper.

As I stated in your first post on the White Paper translation:
After completing the Steem Bluepaper, you have moved to the White Paper, a long and difficult text with complex meanings. Your task is a difficult one and requires concentration in order to provide a correct translation that won’t deviate from the original text.
When you started working on the project some strings were already translated but not approved, so you had to go through all the work previous translators had done before you, check it for errors and inaccuracies and fix them.

The translated strings of this part seemed to be very demanding due to their peculiar syntax and complex meanings. After working on this text and reading multiple times to make sure you got the right meaning you managed to get a translation:

  • correct and clear (ideas are well-presented and in an understandable language)
  • with a writing style and wording fitting to the original (english) text
  • without grammar, syntax, spelling or punctuation mistakes
    Well done on that! I hope the next parts won’t be as difficult as this one.

Your presentation post is also correct and follows the guidelines, just a minor note: There was no github link for the White Paper, thus you didn’t use one.

You keep giving us great and quality pieces, @dimitrisp!
Thank you for your effort! It is always a pleasure working with you! :D


Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Hey @dimitrisp
Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!

Είσαι φανταστικός !!!

Χαχα σ'ευχαριστώ!

What is this??