Бесы
Привет.
Решили сходить с женой в кинотеатр. А там как раз идёт самый обсуждаемый фильм этого месяца - "Мастер и Маргарита". Сказано - сделано.
Фильм динамичный, яркий, местами - клиповый, много известных актёров, компьютерная фантастическая Москва с гигантским Лениным на верхушке супергигантского здания Дворца съездов, компьютерный Бегемот, изысканный интерьер трущобы Мастера... Всё есть, ничего авторы не упустили, за исключением одного моментика - авторского текста.
Конечно, в самом начале фильма сразу сказано, что картина снята лишь по мотивам романа Михаила Афанасьевича. Но тогда и название блок-бастера должно было звучать как-то тоже "по мотивам". Например, "Приключения Мастера в стране Советов", "Воланд и соцреализм", "Бегемот, да не тот" и пр.
Половину фильма Мастер говорит с Воландом на немецком языке (для зрителя, естественно, звучит параллельный перевод на русский). Пилат общается с Иешуа тоже на каком-то арамейском, а потом на латыне что ли. То есть для любителей лингвистики фильм представляет даже некоторое дидактическое пособие.
Есть в фильме и место для стёба (или мне только показалось? хотя жена тоже заметила): над сериалом "Оттепель" (вполне мило) и над "Как закалялась сталь" Николая Островского (пошло и непристойно).
В общем, поменять название, убрать имя Булгакова из титров и вперёд, к вершинам кассового сбора (а ведь это же самое главное для режиссёра?). А так у тех, кто не читает книжки, сложится ложное представление о романе.
Кстати, там на подходе очередной шедевр - "Онегин". Видимо, ребята не успокоятся, пока не кастрируют всю русскую классику.
(На фото не кадр из американского фильма ужасов, это просто Коровьев такой).
Увы, любители оригинальной версии обычно всегда в экранизации получают не то.