Don't touch my story! | "The Keyword of the Week" | [es-en]
#story |
---|
¡No toques mi historia!Spanish |
---|
Sr. Editor. Presente Escribo para manifestarle mi molestia ante su constante e insistente petición de modificar mi historia. |
Don't touch my story!English |
---|
Mr. Editor. Present I am writing to express my annoyance at your constant and insistent request to modify my story. |
Por ser mi musa e inspirarme a escribir este relato. Yo lo veo con muchos niveles de lectura. Espero que la niebla no haga problemático poder verlo.
Conversación de la que surgió
"Una cosa que entendí de las instrucciones de tu tarea fue que se suponía que debíamos escribir una historia original inspirada en el cuento. Sin embargo, con mi modesta familiaridad con la literatura, sé que adaptar el folclore significa mantenerse dentro de ciertos límites: puedes cambiar un poco la historia, pero no drásticamente (quizás 10 o 20 grados, no 180). De lo contrario, podría tener comienzos y finales infinitos, a menos, por supuesto, que busques un giro cómico"
For being my muse and inspiring me to write this story. I see it on many levels of reading. I hope the fog doesn't make it problematic to be able to see it.
Conversation from which it arose
"One thing I understood from your assignment instructions was that we were supposed to write an original story inspired by the tale. However, with my modest familiarity with literature, I know that adapting folklore means staying within certain limits: you can change the story a little, but not drastically (maybe 10 or 20 degrees, not 180). Otherwise, it could have infinite beginnings and endings, unless of course you're going for a comic twist."
Fuentes
"FOG" CONTEST: "The Keyword of the Week" by @hive-107855
Invito a @abnerpantoja @cruzamilcar63 @alanasteemit
Imágenes
Las imágenes y gif son de mi creación a partir de Promts editados en Ideogram.ai. Dicha aplicación emplea la Inteligencia Artificial, para generar imágenes, a partir de frases y oraciones escritas. Estas son de libre uso.
[1] Ver mi galería en Ideogram.ai: joslud
Original production by @joslud |
The muse has hit a spot... You've realised it brilliantly!
0.00 SBD,
0.08 STEEM,
0.08 SP
Jajaja. Buen texto. Los editores piden y piden cambiar historias, como si fuera fácil hacerlo. ¡No, señor! Usted solo sabe de extensiones de textos; yo, como escritor, sé de intenciones, y por si aún no le queda claro: Un cuento es la vida misma, quitarle partes puede significar dejarlo lisiado y hasta sin vida. Disculpe, señor editor, yo no soy un criminal.
¿Esto te parece un microrrelato, @joslud?
0.00 SBD,
0.02 STEEM,
0.02 SP
Hola @solperez
En cantidad de palabras, entra dentro de los límites. Dependiendo del autor no hay consenso, el mínimo llega a las 6-7 palabras y el máximo he leído que algunos lo ponen en las 100 palabras, otros entre 200 y 500. Otros ponen el límite en dos y tres páginas.
Tiene un inicio directo, hay una narración, un conflicto. El final tiene su giro, pues nunca se dice a que historia realmente se está refiriendo.
Pero a la final eso depende del lector.
Interesante pregunta, gracias.
Yo lo escribí como una metafora.
Jajaja. Buena respuesta. Muy detallada, jeje. Saludos, amigo mío.
Està grande ser un artista pero yo no gusto Editor tàmbien. Se publica es bueno que escribe.
Editor toma la publia lo tomar dinero!
Quién necessita dinero? Así yo estoy póbre y usted?
0.00 SBD,
0.02 STEEM,
0.02 SP
El planteamiento de este relato me hizo recordar la eterna diatriba entre los críticos literarios y los escritores. Estos siempre desprecian a aquellos porque escriben cosas que no están en las obras o corrigen lo que ya quien ha creado el texto lo ha examinado miles de veces y quedó convencido de que solo podía ser así, de acuerdo con su intención semántica y estética... Éxitos, amigo.
Hola @cruzamilcar63
Bueno, estoy probando en varios contextos como reaccionan ante este relato. Intencionalmente, metí "historia a cada rato por la posibilidad de confusión semántica que puede ocasionar.
Por un lado, con escritores funciona en un nivel literal. Por lo familiar que es pelear con su editor.
En el curso acá en Steeemit, con la molestia que voy a generar cuando como práctica empecemos a pedir que editen "sus historias"
En un grupo de crecimiento personal al que pertenezco, adquiere otro significado. Que es el más cercano a mi intención como autor, un significado más metafórico, un tanto más existencial.
Y aparte, la palabra "niebla" me cayó como anillo al dedo.
Pregúntate, ¿a qué "historia" realmente se refiere quién envía la carta? Y ¿a quién representa el editor?
Conversamos
Hello @joslud. Your writing beautifully weaves around the metaphor of "fog"—a symbol of obscurity, misunderstanding, and the challenges of conveying deep, culturally rich thoughts across different languages and perspectives. I must say, this is a wonderful story, and I'm blushing that something I said could become a muse for a great writer like yourself. You know what? I could write an entirely new post on the keyword "fog," and use it metaphorically as you have but it might not be as artistic as yours, so I'll stick to the comments for now.
I get you. I understand you, and I think you understand me. Regarding the course and the metaphor, I wouldn't say it's something entirely new. These courses and writing assignments are probably designed to polish a writer's skills and push them out of their comfort zone. Again, I have nothing but respect for the work of teachers. But I've realized there are so many variables to consider—an infinite number, especially when we're dealing with writers from around the world.
Right? For one, you can't fully grasp the semantics if a writer is discussing something unfamiliar to the teacher or other readers. For example, my story about Anarkali... Those who understand Urdu or come from my region will connect with it on a level that someone from Indonesia, Germany, or Venezuela might never reach. I received a call at 9 AM just to tell me that the story touched their heart.
Another variable is that the principles of literature might differ in every language. From what we've read and heard, your adaptation should feel authentic, close to the truth (of fiction), making the story your own while still reflecting the essence of the original. Otherwise, merely replicating the names and characters isn't challenging.
The third variable is the subjectivity of the reader. In fact, if you ask me, that's where the real issue lies. When it comes down to grading, it's not disheartening to get fewer marks. No, not at all. What hurts is when the reader doesn't grasp what the writer is trying to convey, especially when constrained by a word limit.
In one of your posts regarding the feedback of task 1, you asked, "Are you writing for bigger votes?" To answer that: no one would admit it even if they were. But do they want them? There's no question about that. As for me, I chose these tasks because they were interesting. Yes, they were and still are. No doubt about it. But do I feel motivated to continue? No, not because of grading, not because of voting, but because of the feeling of not being fully understood.
I don't think anything from my region, my language, will ever have the same impact on the teachers as it would on native speakers of their own language. That's a reality, and there's nothing wrong with it. It's a matter of language, not just stories. So, I will openly say that only native speakers can truly understand a language. No amount of translation can do it justice.
If we are talking about a personal blog or a technical/programming post, then language holds a secondary importance. But in this course, which has a multicultural essence, or when you are trying to understand culture through language, it becomes almost impossible. Because in the end, you are only reading translations. Urdu can't be fully understood by you.
Am I criticizing you? No, not at all. In fact, I deeply appreciate the amount of time and energy you are investing in this course. But that's just my personal struggle: I feel I'm not capable enough to do justice to this. I feel hampered, restricted, and perhaps even incapable.
Dearest joslud: The fog has lifted, and now we can see that while complete understanding may not always be possible, the effort and passion you pour into your tasks are recognized and valued.
Way to go. More power to you and your course... I wish you a complete success and wonderful entries ahead :)