Haya/halla/aya/allá
Este grupo de palabras genera algunas confusiones debido a que son equivalentes fonéticamente (al menos entre los hablantes que pronunciamos igual la ll y la y), aunque, en rigor, la última de ellas (allá) difiere del resto en su acentuación.
Para no equivocarnos en el empleo de cada una simplemente hay que tener en cuenta sus significados:
- Haya: Del verbo haber. Ejemplo: Espero que les haya gustado la película.
- Halla: Del verbo hallar. Ejemplo: Adán está buscando su ombligo, pero no lo halla.
- Aya/o: "Persona encargada en las casas principales de custodiar niños o jóvenes y de cuidar de su crianza y educación" (fuente: RAE). O sea, una institutriz.
- Allá (adverbio): Indica un lugar alejado de la persona que habla. Ejemplo: Iré volando para allá.
Parece oportuno terminar este post recordando el comentario que le hiciera una vez el mayordomo de una casa principal al cochero:
La señora desea que sus hijos sean instruidos bajo los preceptos de la educación londinense, pero no halla aya que haya vivido allá.

Muy importante saber eso, sobre todo en lo maravilloso que es nuestra lengua. Mis respetos.
Así es, amigo. Hay que cuidar el buen uso de nuestro preciado idioma, sobre todo a la hora de escribir.
Hi! I am a robot. I just upvoted you! Readers might be interested in similar content by the same author:
https://steemit.com/spanish/@reyvaj/haya-halla-aya-alla