Irme - Poema // Go to - Poem
ESPAÑOL
¡Hola a todos! Espero se encuentren bien.
En estos días, entre un ir y venir de cosas, acontecimientos y palabras, me ha quedado graba una palabra que leí en un poema de Antonia Palacios en estas últimas dos semanas.
Sí han leído en mis anteriores dos post he venido mostrando, de una manera minúscula, cómo voy imitando a otros para construir mis propios poemas. Pero la verdad es que no he revelado una cosa muy importante, o por lo menos no lo he dicho explícitamente, que es la reflexión.
Resulta que cuando encontré o me encontró el poema de Antonia Palacios fue como una especie de destino. Porque estaba reflexionando y meditando un poco sobre las distancias o el alejarse de las personas. Pero no me refiero a la cuarentena o a la migración. Sino un alejarse en otro sentido, sin llegar al extremo de meditar en la muerte, que sería un alejarse definitivo. Es una especie de abandono a la vida misma. Cómo no buscar expectativas, no crearse ideas del futuro o del prejuicio sobre las personas. Un alejarse del pensamiento y sentimiento de que todo debe mejorar porque las cosas no son buenas. ¡Vaya, no me había dado cuenta lo difícil que sería hablar de este tema y explicar todo esto! Espero que me esté explicando apropiadamente y hacerme entender. O por lo menos espero que mi poema se defienda solo, si está defensa no lo hizo.
⁂
Irse desbordando sin saberlo. Irse apagando en una luz que tiembla. Irse descantando casi disminuida en una delgadez de filo hiriente. Irse perdiendo en las ausencias, sin la piel, sin el roce, sin aliento. Irse quedando sin forma, sin presencia. Irse volviendo polvo lentamente, polvo soplado por el viento.
Poema tomado de poetasvenezolanas.com
El poema de Antonia Palacios no hablaba o habla ni por asomo sobre eso, pero hubo una palabra que me quedó graba en la mente: Irse. Que pude parecer tonta t muy simple, pero para mí fue esencial. La voz poética hablaba o habla de volver a la esencia misma del hombre o del ser: el polvo. En pocas palabras la muerte. Más presido todavía "el irse" literalmente hablando. Así lo pensé en ese momento y así lo he venido viendo hasta ahora. Puede que hay un mejor análisis del poema que el mío. Estoy segurísimo. Esto me ciervo para verme en un lugar y salir de ese lugar, "irme". Y fue como pude escribir este poema.
He caminado descalzo hasta tu orilla. Me invade el deseo de irme en el viento sobre tus olas como las gaviotas. Este cuerpo me detienen, mi encierro. Libertad es tu beso, esa luz en el cielo. Irme volando en tu beso. Irme, simplemente irme.
ENGLISH
Hello everyone! I hope you are well.
In these days, between a coming and going of things, events and words, a word that I read in a poem by Antonia Palacios in these last two weeks has remained engraved in my memory.
If you have read in my previous two posts I have been showing, in a minuscule way, how I am imitating others to build my own poems. But the truth is that I have not revealed one very important thing, or at least I have not said it explicitly, which is reflection.
It turns out that when I found or was found by Antonia Palacios' poem it was like a kind of destiny. Because I was reflecting and meditating a little bit about distances or moving away from people. But I don't mean quarantine or migration. But a distancing in another sense, without going to the extreme of meditating on death, which would be a definitive distancing. It is a kind of abandonment to life itself. How not to look for expectations, not to create ideas about the future or prejudice about people. A turning away from the thought and feeling that everything must get better because things are not good. Wow, I didn't realize how difficult it would be to talk about this topic and explain all this! I hope I am explaining myself properly and making myself understood. Or at least I hope my poem defends itself, if this defense didn't.
⁂
Going overflowing without knowing it. To fade away in a light that trembles. Going descantando almost diminished in a thinness of hurtful edge. Getting lost in absences, without skin, without touch, without breath. To be left without form, without presence. Slowly turning to dust, dust blown by the wind.
Poem taken from poetasvenezolanas.com
Antonia Palacios' poem did not speak or speaks about that, but there was one word that stuck in my mind: Irse. It may seem silly and very simple, but for me it was essential. The poetic voice spoke or speaks of returning to the very essence of man or being: dust. In short, death. Even more I preside "the leaving" literally speaking. That is how I thought it at the time and that is how I have been seeing it until now. Maybe there is a better analysis of the poem than mine. I am sure of it. This is what I was closed to see myself in a place and get out of that place, "to leave". And that's how I was able to write this poem.