Traditional Japanese poetry  朝ぼらけ 澄み渡りたる

in #japanese6 years ago

When my teacher explains the state of mind that is necessary for Aikido, he often quotes the next “Waka". "Waka" is a traditional Japanese poetry.

"I want to make my heart like a clear sky clear of dawn."

The above is a translation of the works of Waka made by Emperor Meiji.

My teacher often taught Aikido in a foreign country, so in order to convey the unique nuance of Japanese, he translated Waka and so on and explained.

Beyond race and religion, there is a common sense as mankind, so it would be easier for people who translated poems expressing that feeling to convey than to explain with difficult words.

asaborake.jpg


朝ぼらけ 澄み渡りたる 大空の 広きを己が 心ともがな

明治天皇御製

多田先生が合気道に必要な心の状態を説明される際、よく引用される歌です。

調べてみると、「朝ぼらけ」の箇所が「浅緑」となっているものが多いです。

新渡戸稲造がこの歌を「明治天皇の宇宙的な感情を表現したもの」と解説しているようです。ちゃんとした資料で調べた訳ではないですが、やはりそういう歌なんですね。

多田先生は外国で指導されることが多いので、日本語独特のニュアンスを伝えるために、和歌等を訳して説明されています。

人種や宗教を超えて、人類として共通の感覚がありますので、難しい言葉で説明するよりも、それらを詠んだ歌を訳した方が伝わりやすいのでしょう。