مولوی - مثنوی معنوی - دفتر اول - بخش ۵۰ | Rumi - Spiritual Couplets - Book 1 - Part 50
How ‘Azrá‘íl (Azrael) looked at a certain man, and how that man fled to the palace of Solomon; and setting forth the superiority of trust in God to exertion and the uselessness of the latter.
One forenoon a freeborn (noble) man arrived and ran into Solomon's hall of justice,
His countenance pale with anguish and both lips blue. Then Solomon said, “Good sir, what is the matter?”
He replied, “Azrael cast on me such a look, so full of wrath and hate.”
“Come,” said the king, “what (boon) do you desire now? Ask (it)!” “O protector of my life,” said he, “command the wind,
960-To bear me from here to India. Maybe, when thy slave is come thither he will save his life.”
Lo, the people are fleeing from poverty: hence are they a mouthful for (a prey to) covetousness and expectation.
The fear of poverty is like that (man's) terror: know thou that covetousness and striving are (like) India (in this tale).
He (Solomon) commanded the wind to bear him quickly over the water to the uttermost part of India.
Next day, at the time of conference and meeting, Solomon said to Azrael:
965-“Didst thou look with anger on that Moslem in order that he might wander (as an exile) far from his home?”
Azrael said, “When did I look (on him) angrily? I saw him as I passed by, (and looked at him) in astonishment,
For God had commanded me, saying, ‘Hark, to-day do thou take his spirit in India.’
From wonder I said (to myself), ‘(Even) if he has a hundred wings, ’tis a far journey for him to be in India (to-day).’”
In like manner judge of all the affairs of this world and open your eye and see!
970-From whom shall we flee? From ourselves? Oh, absurdity! From whom shall we take (ourselves) away? From God? Oh, crime!
نگریستن عزرائیل بر مردی و گریختن آن مرد در سرای سلیمان و تقریر ترجیح توکل بر جهد و قلت فایدهٔ جهد
زاد مردی چاشتگاهی در رسید
در سرا عدل سلیمان در دوید
رویش از غم زرد و هر دو لب کبود
پس سلیمان گفت ای خواجه چه بود
گفت عزرائیل در من این چنین
یک نظر انداخت پر از خشم و کین
گفت هین اکنون چه میخواهی بخواه
گفت فرما باد را ای جان پناه
تا مرا زینجا به هندستان برد
بوک بنده کان طرف شد جان برد
نک ز درویشی گریزانند خلق
لقمهٔ حرص و امل زانند خلق
ترس درویشی مثال آن هراس
حرص و کوشش را تو هندستان شناس
باد را فرمود تا او را شتاب
برد سوی قعر هندستان بر آب
روز دیگر وقت دیوان و لقا
پس سلیمان گفت عزرائیل را
کان مسلمان را بخشم از بهر آن
بنگریدی تا شد آواره ز خان
گفت من از خشم کی کردم نظر
از تعجب دیدمش در رهگذر
که مرا فرمود حق کامروز هان
جان او را تو بهندستان ستان
از عجب گفتم گر او را صد پرست
او به هندستان شدن دور اندرست
تو همه کار جهان را همچنین
کن قیاس و چشم بگشا و ببین
از کی بگریزیم از خود ای محال
از کی برباییم از حق ای وبال
Poet: Maulana Rumi
Translation: Reynold A. Nicholson
Edited by: @tamim

would be read later
Thank u tamim for voting my post...
Allahu Akbar
beautiful poem
Congratulations @tamim! You have completed some achievement on Steemit and have been rewarded with new badge(s) :
Click on any badge to view your own Board of Honor on SteemitBoard.
For more information about SteemitBoard, click here
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word
STOPPoetry is a passion of mine so I enjoyed your poem greatly. I especially like the connection to the wisdom of Solomon and the over spiritual feel of the work. I have followed you to keep up with your series. Have a great day.