名词从句的翻译:调整顺序

in #cn5 years ago


经过一段时间和孩子们的相互折磨相互嫌弃,这几天的工作渐渐充实起来。早晨收到航空公司的邮件,去土耳其的机票已经退掉了,浪费50欧元签证费。我的朋友Safei是位伊朗裔的美国人,在德国做宣教士。听闻此事对我说,去北京去法兰克福的航班还没停,要不来他那里过境?我说哪里过境都是14天,事实上任何地方都去不了,还是安心在家蹲着吧。

前一段时间有读者在我的facebook上指出,“跨文翻译”在facebook上的页面链接指向了eddyemma.com,似乎不对。于是facebook亲自发来邮件,要求我确认。想想也是麻烦,于是最近用hugo学习写静态网站,将内容放在kuawentrans.com上,修改了链接。网站暂时还处于“under construction”阶段,不过kuawentrans.com将主要采用英文,面向英文读者和客户,中文内容继续使用eddyemma.com

警示:以下内容讨论具体的翻译问题,可能会引起“字字句句直译”派译者的严重不适、不知所措或复杂的情绪反应。如果您不是从事英汉文字翻译的译者,无需继续阅读。如有不适,请及时温开水送服双黄连。


文法上,动词的不定式是所谓“substantial”用法,或者说名词性词组。常常看到译者们在处理较长的定语从句或名词性从句时略显不知所措,处理得进退失据。随手从正在看的文本中选出几个例子,算是为自己备份一点素材:


There is no need to join the chorus of disapproval voiced by older commentators, who felt free to condemn Paul for his righteous protest in a situation which they themselves were unlikely to face.

这句话里的“who felt free to ...”引导了一个定语从句,而“which they themselves were unlikely to face”则是嵌套的另一个定语从句。在这种情况下,若按照英文的语序翻译:

这里没有必要加入老一辈注经家不赞成的合唱,他们觉得可以谴责保罗在此情景下的合法抗议,但这种情景是他们自己不太可能遇到的。

我遇到这样的句式,在直译之后,会想办法将语序调整过来:

老一代注经家尽管自己不太可能遇见类似的情况,却随意地指责保罗合法的抗议,我们没有必要附和他们不赞成的声音。


下一个例子是漫长的直接引语。

The expression “The Lord saw how great man's wickedness on the earth had become” is an allusion back to the Creation account in chapter 1: “And God saw all that he had made, and it was very good.”

直译下来,句式十分臃肿:

这里的“耶和华看见人罪恶深重”,暗示了前面创世记 1 章说,神造世界之后,“上帝看了,感到非常满意”一句。

这种句子,我愿意分为两个简单句,但仍然需要将后面的信息提前说明,才能让全句显得清爽。

创世记 1 章说,神造世界之后,“上帝看了,感到非常满意”。这里的“耶和华看见人罪恶深重”,在句法上隐含了与创世记第一章的对比。


不定式在语法上算是Substantial, 或者说名词性结构。下一句的"to fill the earth",是解释“command”的,也可以看作定语。因此,翻译的时候将此提前说明,让整个句子更清楚:

The tower builders rebel against God’s command to fill the earth, and reject God’s sovereign right to rule their life.

神命令人遍布地面,但建塔之人违背神的命令,拒绝接受上帝主权的统治。


“Of”引导的前置词短语,在这里也作为定语存在。大家自己纠结如何按照英文语序直译吧,反正我的舌头会打结,还是调整了语序之后更方便朗读:

This was the beginning of God's answer to the accounts in the previous chapters of the evil in human hearts, the strife of nations, and the groaning brokenness of the creation.

前几章记载的人心之恶、列国纷争、一切受造之物都因堕落而呻吟,而这一段神对此做出回应的开始。


英语喜欢使用冗长的复句,但在翻译的时候,我喜欢将句子的主句缩短。但这样一来,势必需要将后面的复句先提前给予说明,否则一个简短的主句,“这一段是神对此做出回应的开始”,就变成了无头无脑的天外飞仙了。

此记!