You are viewing a single comment's thread from:
RE: 2017 Woche 40 - Ohne Zusammenhang / Without Any Context / Deutsch / English
Übersetzung der wichtigsten Steemtexte
Es gibt eine Menge potentieller Grundlagen für Übersetzer, von denen ich gerne die zur Diskussion stellen würde, die mich gerade besonders beschäftigen. Vom Rest habe ich sowieso keine Ahnung und es wäre schön, darüber mal Grundlegendes lesen zu können. Irgendwann einmal…
- Anführungszeichen und wörtliche Rede: Wenn wir schon am Übersetzen sind, sollten wir die Zeichensetzung nicht vernachlässigen. Da bin ich bei der Kommasetzung natürlich im Dauerblindflug aber auf meiner Tastatur liegt das „Gänsefüßchen unten“ bei AltGr+V und sein Gegenteil bei AltGr+B. Beide Krallen oben hin zu kleben ist zwar gemütlich, aber falsch. Zumal es sich beim deutschen „Gänsefüßchen“ Font–technisch, streng genommen um Doppelkommas handelt, während es im Englischen einfache Striche sind („…“ gegen "…").
- Der Gedankenstrich ist ein etwas längerer Strich, als das Minuszeichen und wird auch Dreiviertelstrich genannt. Weil er früher einmal, als Zeichen noch in Typen gesetzt wurden, genau drei Viertel einer Standard–Zeichenbreite eingenommen hat. Das Zeichen liegt auf meiner Tastatur passend bei AltGr+Minuszeichen
- Pünktchen, Pünktchen, Pünktchen ist ein einziges Zeichen, nicht etwa drei Zeichen, wie es nahezu jeder ausführt, und liegt auf AltGr+Punkt
- Der Plural von englischen Lehnwörtern im Duden kann gerne der deutschen Pluralbildung folgen. Sämtliche neuen, von uns übernommenen Fachbegriffe, z.B. Token oder Community, sollten konjungiert werden, wie im Englischen und in der Pluralbildung auch den englischen Regeln folgen, wie z.B Community – Communities. Das ist förderlich sowohl für den Sprachfluss, als auch für das Verständnis, vor allem von Lesern, die des Englischen mächtig sind.
Da gibt es bestimmt eine Menge mehr Fälle, für die es einer Vorab–Verständigung bedarf. Gibt es denn Profi–Übersetzer unter uns, die willige Laien über Mindest Standards aufklären könnten?
Es wäre auch von Vorteil, wenn nach mir noch einmal ein Interpunktions–Guru über den Text gehen würde. Gibt es das bei uns? Jetzt aber noch nicht, ich bin noch nicht fertig, später dann…
Ich hab schon befürchtet, dass wir bei der Wahrnehmung der Aufgabe verschiedene Schwerpunkte setzen. Ich hab, wie auch schon erwähnt, in einigen Übersetzungsprojekten für Software mitgearbeitet, professionell betreibe ich das allerdings auf keinen Fall. Mir ging es primär um die Verständlichkeit des Textes und der Übersetzung, da ich nicht Germanistik sondern Informatik studiert habe ist diese Beschränkung meines Erachtens durchaus sinnvoll.
Ich glaube auch nicht, dass der geneigte Leser dieser Übersetzung sich durch ein falsch gesetztes Komma oder die Gänsefüßchen oben davon jagen lässt. Oder was meinst du ?
Generell halte ich übrigens den Austausch per Posts für suboptimal, hab dich auf dem Steemitchat mal angeschrieben.
LG
Jan
Jan, so verstehe doch! Er ist suboptimal, aber die einzige Möglichkeit, gevotet zu werden. Ob wir nun nett plaudern, oder ob wir inhaltliche Preziosen austauschen, ich bin auf dem Steem, weil hier gevotet wird. Deshalb bleibe ich lieber auch dort, wo gevotet wird. Es sei denn, wir flüstern uns Geheimnisse zu.
Mein lieber @afrog, du hast recht :)