Entonces, por qué 'dinero' en tagalog o filipino es 'pera'?
Precisamente por el término 'pera' para dinero en tagalog o filipino, fue que me llamó la atención que aparece el término o palabra 'perra' para dinero o monedas en la novela de Umberto Eco (https://steemit.com/espanol/@aljif7/moneda-que-llamaban-perra). Luego he descubierto que también en España (durante la primera república) le llamaban perra a las monedas: Perra gorda para la moneda de 10 céntimos de peseta y perra flaca para la moneda de 5 céntimos de peseta. Por lo que ahora veo que España llevaría el término a Filipinas, dónde el tagalog no tiene 'rr'; por lo que pasó como 'pera'. Al principio escuchaba la palabra usando el tagalog, y había pensado que tendría relación con la fruta... Pero ahora lo veo más lógico: wuala ng pera= No tengo dinero (No tengo ni una perra).![IMG_1015.JPG]IMG_2043.JPG
Congratulations @aljif7! You have completed the following achievement on the Steem blockchain and have been rewarded with new badge(s) :
Click here to view your Board of Honor
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word
STOPDo not miss the last post from @steemitboard:
@aljif7, go and place your daily vote for Steem on netcoins! http://contest.gonetcoins.com/
La referencia a la moneda española se encuentra en el blog de Rafael Tauler Fesser (http://www.panoramanumismatico.com/articulos/para_ti_la_perra_gorda_id00166.html)