Mizu No Oto - Cada imagen tiene su haiku - Edición # 24 (Español)

in #haikucontest5 years ago (edited)

Haiku contest brand 28.08.18.png


山の日の中天に来し葡萄園

yama no hi no chūten ni kishi budōen



sol de montaña

suspendido en el aire

sobre las viñas

haiku de Yamaguchi Seison (1892-1988)


¡Bienvenidos a la 24ª edición del concurso Mizu No Oto, amigos del haiku!

Como anunciamos la semana pasada, esta edición y todas las demás ediciones pares serán para el haiku español.

Cada edición impar será para el haiku inglés.

Si desea leer algunos (bastante largo, lo siento) divagaciones teóricas sobre el haiku, puede desplazarse por la publicación hasta el final, más allá de la foto de prompt.

¡Que comience el concurso!


[English translation]

Welcome to the 24rd edition of the Mizu No Oto contest, haiku friends!

As we announced last week, this edition and every other even edition, will be for Spanish haiku.

Every odd edition will be for English haiku.

If you want to read some (quite long, I’m sorry) theorical ramblings about haiku, you can scroll the post until the bottom, past the prompt photo.

Let’s the contest begin!

BananaFishSeparator.gif


Premio al mejor haiku: n. 3 steembasicincome shares

Premio de elección popular (si hay al menos 5 votos): n. 1 steembasicincome share

Mejor comentario de voto (si hay al menos 5 votos): n. 1 steembasicincome share

BananaFishSeparator.gif

Para aquellos que quieren desatar su potencial poético, aquí está cómo funciona este concurso:


• Mire la imagen del mensaje y déjese inspirar por ella.

• Escribe un haiku relacionado con la imagen del mensaje. El haiku debe estar compuesto por 1-3 versos cortos sin título. La forma clásica de haiku es de 3 versos de 5/7/5 sílabas, pero se permiten otras formas, siempre y cuando permanezcan en absoluta brevedad.

El haiku debe estar en español o incluir una traducción al español.

• Publique el haiku en su blog o en la sección de comentarios debajo de esta publicación. Si haces tu propia publicación, ¡no olvides poner el enlace en la sección de comentarios a continuación!


No olvides utilizar la etiqueta:


#haikucontest



Tenga cuidado con el comentario de @bananafish en esta publicación, bajo el cual puede emitir su voto (y tratar de ganar el premio al Mejor Comentario)



Únete a los Reinos de Bananafish en Discord y chatea con nosotros: https://discord.gg/ZWmEUWT


BananaFishSeparator.gif

Prompt Image:



haiku 24.jpg
[photo by @theironfelix]


BananaFishSeparator.gif

¿Quieres saber cómo evaluamos el haiku enviado? Estas son las características que buscamos (pero no obligatoriamente):

• Kireji (切れ字), un corte entre los versos primero y segundo, o entre el segundo y el tercero; el corte puede ser gramatical, como un signo de puntuación, o puede ser un corte en el significado, como dos imágenes diferentes.

• Kigo (季語), una referencia explícita o implícita a una temporada, que define la época del año en que se compone o hace referencia al haiku.

• Sabi (寂), el sentido del inexorable paso del tiempo, la belleza o la serenidad que acompañan al avance de la edad, cuando la vida de los objetos y su impermanencia se destacan por la pátina y el desgaste o por cualquier reparación visible.

• Wabi (侘寂), el gusto por las cosas frugales y naturales, la sencillez rústica, la frescura o el silencio; puede aplicarse tanto a objetos naturales como artificiales, o incluso a la elegancia no ostentosa.

• Mono no Aware (物の哀れ), empatía con la naturaleza y la vida humana; el "sentimiento de las cosas", la nostalgia, el arrepentimiento por el paso del tiempo, la comprensión del cambio y la transitoriedad sin sufrimiento.

• Yūgen (幽玄), sentido de maravilla y misterio; representa el estado mental producido por la inexplicable fascinación de las cosas, el sentimiento de un "otro" universo, lleno de misteriosa unidad.

• Karumi (軽み), belleza en simplicidad; La belleza poética se refleja en su simplicidad, libre de preconcepciones y juicios morales.

• Shiori (しおり), gentileza; la ligereza y el delicado encanto que irradia de los versos, donde las cosas se evocan en el lector sin agresividad ni excesiva explicación.

BananaFishSeparator.gif

Fecha límite de presentación: miércoles 20 de marzo, 10:00 p.m., GMT +1 (hora de Roma).

Los resultados saldrán el jueves 21 de marzo, a las 10:00 p.m., GMT +1 (hora de Roma).


BananaFishSeparator.gif


La forma del haiku



Aquí estoy con el segundo episodio del estudio teórico sobre el haiku.

Como la semana pasada, me inspiré en el ensayo que estoy leyendo, "La Luna e il Cancello", de Luca Cenisi, ex presidente de la Asociación Italiana de Haiku.

Esta vez, me gustaría hablarles sobre un tema "espinoso", porque muchas personas se centran en la métrica del haiku, en mi opinión demasiado e incluso un poco equivocados.

Hablando de características puramente formales del haiku (y por lo tanto no analizando, por el momento, el contenido), Cenisi identifica cuatro:

1- ausencia de un título;
2- esquema métrico de 17 "medidas";
3- ausencia de rimas voluntarias;
4- el kireji, que es un carácter (o, en idiomas distintos del japonés, un signo de puntuación) que divide el haiku en dos hemistiquios, o crea una suspensión en el poema, que enfatiza el término que lo precede.

El poeta haiku se expresa con la mayor naturalidad e inmediatez, sin elegir términos con un estilo refinado o digresiones inútiles o racionalizaciones.

Es algo inmediato, que fotografía el presente sin metáforas, sin simbología o significados alusivos. El haiku descubre una escena naturalista que tiene lugar cuando el poeta la experimenta y la describe, una singularidad suspendida entre el "todavía no" y el "no más".

Así, reelaborar o formalizar de manera literaria la experiencia, catalogándola con un título, la debilita.

Con respecto a los versos, habrás notado que los haiku japoneses están escritos en una sola línea; la división en tres versos poéticos de 5/7/5 sílabas es un invento de las primeras traducciones a idiomas europeos.

La única regla real es que la duración total es de 17 "medidas". En japonés, están on, mientras que en idiomas europeos se traducen en sílabas. La próxima semana me gustaría explorar brevemente el on, por el momento me gustaría decir algunas palabras sobre el número de sílabas.

Los poetas japoneses han experimentado otros modelos a lo largo de los siglos, como 19 o 18 on, pero al final el esquema de 17 ha prevalecido porque ha demostrado ser el más estable, el que sigue el ritmo natural del idioma japonés y es familiar y agradable para el oído (para hacer una comparación, es como el endecasílabo para el italiano).

Incluso en las lenguas románicas, como el español, italiano, francés, las 17 sílabas logran transmitir más o menos la misma cantidad de significado presente en un haiku japonés, especialmente si se capta la sensibilidad estética correcta.
El poeta es libre de aplicar un recuento métrico de las sílabas, aplicando el sinalefe, el anasinalefe y el episinalefe donde la lectura en voz alta tiende a unir dos vocales contiguas en un solo sonido.
Además, las palabras agudas y esdrùjulas tienen una duración diferente cuando se leen, por lo que es bueno contarlas respectivamente como una sílaba más y una menos. El idioma japonés, de hecho, tiene "sílabas" todas de la misma longitud porque no tiene relieves tónicos, por lo que un haiku en español o italiano tiene la misma "duración" utilizando un recuento de sílabas métricas y no ortográficas.

Y en ingles? Inicialmente, en la década de 1950 y hasta la década de 1970, el haiku en inglés adoptó el esquema 5/7/5, pero el inglés es un lenguaje mucho más sintético, con muchos más monosílabos y palabras de dos sílabas. Un haiku de 17 sílabas resulta "diciendo demasiado" y por lo tanto pierde las características de ser conciso y inmediato como debería ser.

R. H. Blyth hace un ejemplo paradójico de un haiku formalmente 5/7/5, pero con un resultado grotesco y desarmónico:

In a potato
those groans whose forced prayers change nought,
can never occur

Muchos académicos estadounidenses, como Richard Gilbert o Jane Reichhold, y bilingües japonés-estadounidenses, como Keiko Imaoka, piensan que una cantidad de sílabas en inglés de alrededor de 11 corresponden a 17 on japonéses.
Actualmente, la tendencia en inglés es componer una línea corta de 3-4 sílabas, seguida de una larga de 5-6 y una tercera corta.

Sé que esto puede ser un poco molesto para los muchos poetas de habla inglesa que participan en nuestro concurso, pero espero que pueda ayudar a explicar las discrepancias entre el haiku en español e inglés que se han encontrado.
Personalmente, cuando traduzco o compongo el haiku en inglés, trato de apegarme a una estructura en 3/5/3.

Lo siento si me he alargado demasiado, es hora de concluir.
¡Nos vemos la próxima semana, y buen haiku!




[English translation]

The form of haiku



Here I am with the second episode of the theoretical study on haiku.

Like last week, I was inspired by the essay I am reading, "La Luna e il Cancello", by Luca Cenisi, former president of the Italian Haiku Association.

This time, I would like to talk to you about a "thorny" topic, because many people focus on the metric of haiku, in my opinion too much and even a little bit wrong.

Speaking of purely formal characteristics of haiku (and therefore not analyzing, for the moment, the content), Cenisi identifies four:

1- absence of a title;
2- metric scheme of 17 "measures";
3- absence of voluntary rhymes;
4- the kireji, which is a character (or, in languages other than Japanese, a punctuation mark) that divides the haiku into two hemistiches, or creates a suspension in the poem, which emphasizes the term that precedes it.

The haiku poet expresses himself with the utmost naturalness and immediacy, without choosing terms with a refined style, or useless digressions, or rationalizations.

It is something immediate, that photographs the present without metaphors, without symbols or allusive meanings. The haiku discovers a naturalistic scene that takes place when the poet experiences it and describes it, a singularity suspended between the "not yet" and the "no more".

Thus, to rework or formalize the experience in a literary way, cataloging it with a title, weakens it.

Regarding the verses, you will have noticed that the Japanese haiku are written in a single line; the division into three poetic verses of 5/7/5 syllables is an invention of the first translations into European languages.

The only real rule is that the total duration is 17 "measures". In Japanese, they are on, while in European languages they are translated into syllables. Next week I would like to briefly explore the on, for now I would like to say a few words about the number of syllables.

Japanese poets have experienced other patterns over the centuries, such as 19 or 18 on, but in the end the scheme of 17 has prevailed because it has proven to be the most stable, which follows the natural rhythm of the Japanese language and is familiar and pleasant to the ear (to make a comparison, it is like the hendecasyllable for Italian).

Even in the Romance languages, such as Spanish, Italian, French, the 17 syllables manage to transmit more or less the same amount of meaning present in a Japanese haiku, especially if the correct aesthetic sensibility is captured.
The poet is free to apply a metric count of the syllables, applying the synalepha, the anasynalepha and the episynalepha where the reading aloud tends to join two contiguous vowels in a single sound.
In addition, the oxytone and proparoxytone words have a different duration when they are read, reason why it is good to count them respectively as one more syllable and one less. The Japanese language, in fact, has "syllables" all of the same length because it does not have tonic reliefs, so a haiku in Spanish or Italian has the same "duration" using a count of metric syllables, not orthographic.

And in English? Initially, in the 1950s and until the 1970s, haiku in English adopted the 5/7/5 scheme, but English is a much more synthetic language, with many more monosyllables and disyllables. A haiku of 17 syllables ends "saying too much" and therefore loses the characteristics of being concise and immediate as it should be.

R. H. Blyth makes a paradoxical example of a haiku, formally 5/7/5, but with a grotesque and disharmonious result:

In a potato
those groans whose forced prayers change nought,
can never occur

Many American scholars, such as Richard Gilbert or Jane Reichhold, and Japanese-American bilinguals, such as Keiko Imaoka, think that a number of syllables in English of about 11 correspond to 17 Japanese on.
Currently, the tendency in English is to compose a short line of 3-4 syllables, followed by a long line of 5-6 and another short line.

I know that this may be a bit annoying for the many English-speaking poets who participate in our contest, but I hope this can help explain the discrepancies between the haiku in Spanish and English that we have encountered.
Personally, when I translate or compose haiku in English, I try to stick to a structure on 3/5/3.

I'm sorry if I've dwelt too long, it's time to conclude.
See you next week, and good haiku!


BananaFishSeparator.gif


Buen Haiku a todos!

Su bananafish haiku fan #1

@marcoriccardi

banner-divisorio_2.jpg

BananaFishSeparator.gif

Let’s the Bananafish Tribe grow together!


The wise potassium kami Bananafish wants all of its beloved people can benefit from rich upvotes. For this reason, knowing that unity is strength, it asks for SP delegations and for numerous commitments to the voting trail.

With delegations, Bananafish VP will grow and consequently the upvotes given to every contest entry will be higher.

Following the voting trail is a way to make sure you always support the other participants to the Bananafish contests, automatically upvoting the posts (but not the comments) Bananafish upvotes.

Join the Bananafish Realms on Discord and chat with us: https://discord.gg/ZWmEUWT

If you’re interested, here you can find all the information needed.


If you like this contest.. SPREAD THE WORD! We're grateful for your resteeming and word of mouth. Everything helps to grow together!

GOOD LUCK, BRAVE HAIKU POETS!


Haiku contest brand 28.08.18.png
[banner credit: @f3nix]

Other Bananafish awesome activities:

banner_bananafish.jpg

tortillas_de_pelo_low_res.png

Bananafish Knights interesting creative works:

Sort:  



Lluvia próxima,
viene por la montaña.
¡Aquí la espero!

Un deseo por la tierra seca

Me ha encantado leerlo en español ya que me permite entender mejor las reglas y características del haiku. Las fotografías que colocan siempre mueven sentimientos, algunos ven hacia arriba, otros hacia la parte de abajo, otros la profundidad de sus materiales. Me motiva interpretar lo que ve cada persona sobre una imagen, las diferencias entre los participantes son encantadoras. Colocare más tarde mi post me encanta el proyecto y que nos brinden un día en español me encanta, los felicito seguramente tendrán muchísima participación. @bananafish

I have loved reading it in Spanish since it allows me to better understand the rules and characteristics of haiku. The photographs they place always move feelings, some see upwards, others towards the bottom, others the depth of their materials. It motivates me to interpret what each person sees about an image, the differences between the participants are charming. Post later my post I love the project and to give us a day in Spanish I love, I congratulate you will surely have a lot of participation. @bananafish

Muchas gracias, @sacra97! Tus palabras me alegran mucho

Me encanta la fotografía motivo a muchos a intentarlo @bananafish

Hermoso haiku @oscarina, juegas con el contraste entre lo etéreo de las nubes y lo concreto de la montaña utilizando unas metáforas muy hermosas. Me gustó mucho tu haiku. Suerte en el concurso.

Vota por tu haiku favorito bajo ahí:

Felicidades a todos los participantes, admiro la mirada de cada quien para apreciar un paisaje mustio, la singularidad se respeta y la percepción juega un papel importante. Pasé por varios post y la creatividad impresa fue interesante. Me facinó el haiku de @salvao, @charjaim, @lecumberre, @javert68justice y mchos más. Mi voto es para @charjaim porque su haiku va más allá de lo que concierne la naturaleza misma reflejada en la foto, es decir, el efecto intagible del paisaje sobre los sentimientos del ser en la espera de un día alentador.

Muy buenas! Esta semana estuve leyendo varios. Me ha gustado especialmente el poema de @felixgarciap, que coincide coincide conmigo en la observación del movimiento estático. Sin embargo, mi voto es para @acostacazorla. Creo que su haiku es una genial burla el conciencudo entorno del propio concurso. Así que mi voto esta semana para el buen sentido del humor. Saludos!!

Hola a todos, no tengo tiempo de leer mucho. Pero voy a votar por el haiku de @charjaim. No solo es bonito sino que da un mensaje de esperanza y alegría.

Me gustó esta oportunidad de poder leer los haiku en español y llegar a la esencia de cada uno. En especial por su contenido un tanto sarcástico me quedo con el haiku de @lecumberre, donde como todo un caballero a través del lenguaje trata a la montaña como a una dama describiendo sus verdades.

Saludos, amigos. Casi como pez en el agua, al abrirse la opción de escribir nuestro ejercicio en espalo, observo que la participación ha aumentado y que se ha mantenido un productivo nivel en la calidad de los ejercicios participantes. La foto ha dado lugar a interpretaciones muy ricas y sugerentes, incluso a apreciaciones de tiempo estacional diferentes. Me gustó el humor de @lecumberre y @acostacazorla, la delicadeza de @osacrina, el lirismo de @oacevedo y @orlandeto, la reflexividad de @charjaim, y la poeticidad de @salvao, @amandaj y @yujomar. Mi difícil decisión se inclina en dar el voto a @amandaj. Aprecio que reúne imágenes de sensaciones que están muy marcadas en el paisaje que ofrece la fotografía; lo hace con frases muy sencillas y claras, pero a la vez sugerentes, y da cuenta de un testimonio del tiempo y de una estima de la naturaleza.

Mi voto es para el haiku de @lecumberre

Tu haiku un lamento y un clamor, bonita presentación @javert68justice

Un haiku muy actual, referencia terrible al calentamiento global. La poesía que está en todas las esferas de la vida. Un gusto leerlo. Gracias @javert68justice por compartir.

Hola amigos steemianos por aquí dejando mi entrada.

Saludos para todos, los extrañé

https://steemit.com/haikucontest/@yujomar/mizu-no-oto-cada-imagen-tiene-su-haiku-semana-24

Hermoso haiku @yujomar. Le das fuerza a la estación del verano dedicándole dos lineas de tu haiku. Leo con gusto. Suerte en el concurso.

¡Qué bello haiku, amigo @lecumberre, me lo he disfrutado! Un delicioso contraste has creado entre el áspero suelo y las etéreas nubes jugando con una hermosa metáfora en la que la montaña es una dama muy bien peinada. Suerte en el concurso.

Oh mil y mis gracias para ti, @sayury, por este comentario.Bendiciones de Dios este día nuevo y cargado de buenas perspectivas y del que espero positividad.

Hermoso haiku. Una invitación al optimismo. Transmite alegría. Gracias @charjaim, por compartir. Suerte en el concurso.

Traduje mi haiku y publiqué en español. Lo siento, después de la semana pasada estaba listo para escribir y escribí un haiku. Estoy usando el traductor de Google, pero con el haiku intenté cambiar un poco las cosas para acomodar la diferencia de idioma.



I have made my haiku for this week's contest. Here's my post:
https://steemit.com/haikucontest/@pokerm/stakes-entry-into-mizu-no-oto-haiku-contest-24

Thank you!

Coin Marketplace

STEEM 0.29
TRX 0.12
JST 0.033
BTC 64241.02
ETH 3178.09
USDT 1.00
SBD 3.85