You are viewing a single comment's thread from:
RE: The blog is dead! Long live the blog! #Блог мертвий! Хай живе блог!
Wooow!
Very very good!
Especially the last paragraph which stresses to the psychologically weak point.
Is Viktor Pelevin your name, or is the last paragraph cited from V.P.?
In the later case I would suggest you to place the ">"-sign before the first letter of the paragraph. So, it will be at first sight be noticeable as cited.
If not, excuse me and take another bow from me!
Agreed) Thank you!!!
And still another question, please. ;-))
I re-read your article (very interesting and some kind of nutrition for my thoughts), and I'm studying on the given citation.
If I let DeepL make the translation from Ukrainian to German or to English, I do not get the expression "latrines" of the soul (but "similar places" of the soul). Is this - so my question - a speciality of the choice of the words in Ukrainian or by Viktor Pelevin? As we say in German "ein gewisses Örtchen" ("a certain place") to circumscribe the latrine.
...этого и существуют схожие места души...
ähnlich bedeutet ähnlich, obwohl es für einige Leute genau so ist, wie Sie es übersetzt haben
similar means similar, although for some people it is exactly as you translated
does not translate exactly, the meaning of the word is similar
But not toilets, for sure)
Not toilets?
How do we then get catched to the sewer?
In German, there are two paraphrases that sound similar but mean very different things:
Sie haben recht, Latrinen des Geistes, aber keine Latrine in der Seele
Nein, nicht "in der" Seele, sondern "der" Seele - das bedeutet "für die" Seele.
(Wir brauchen mehr Übersetzungen und Vergleiche?)
One more question on this, please.
Where is the cited paragraph from? Part of an interview? Written in an essay? Written in a novel?
In the latter case - which character pointed it out?