“︎STAR DROPスタードロップ #3 ”Comics 漫画 Translation翻訳(English and Japanese)

in #japanese6 years ago (edited)


"StarDrop" #3 『スタードロップ』#3
MARK OAKLEY マーク・オークリー (@thatcomicsguy)
"STAR DROP" 『スタードロップ』-When On Earth... 地球では、、、
Translated by Koto Shimokuni Rumble 翻訳:下國 ランブル 琴 (@koto-art)

“︎STAR DROPスタードロップ ” Editor’s Note編集後記 (English and Japanese)

「GIMPについて」

今まで様々な翻訳の仕事をしてきましたが、大抵の仕事はWord, Excel、クライアントの指示に従ったフォームで翻訳を引き渡して終了という仕事が多いです。自分個人の仕事の場合は、翻訳した後も翻訳したものについて自分で管理をしていきますが、相手に提出したものに関してはその先は翻訳者の知り得ないことが多いです。スタードロップに関しては、直接漫画家のマークさんと2人で話し合って決めたプロジェクトですので、翻訳したものを編集する作業も私が行っています。

GIMPやフォトショップのような類いを自分が使うことになるとは、想像もしていませんでした。私の普段作るアートは切り絵、ちぎり絵、アクリル画など手作業ものが多いです。写真に関してはデジタルの編集をすることも多いので、楽しんで行う程度には知っていました。マークさんからGIMPで作業してごらん!と言われた時には、ハテナ???だらけでした。ありがたいことに詳しく説明してくださり、How Toの説明書まで作成してくださいました。その手順に沿って、翻訳したものをGIMPで編集していくのですが。。。せっかく作ったものが全部白塗りに消えたり、フォントがなかなか上手くダウンロードできなかったり、保存されていなかったり、、。編集作業の仕事をされている方に頭がさがる思いでした。マークさんに言われたのですが、初めの頃、つまり先日から投稿しているプロローグの作品は編集の仕方がおぼつかないのが見てわかると。。。笑 初期に比べると今はかなり編集が上手くなってきたとおっしゃっていただけたので、もう少し読み進んでいくうちにみなさんもその部分に気付かれるのではないでしょうか。

どんなことも、初めてみて、学んでみて相手の気持ちや新たなことに気づいて感謝することが多いです。新しいことを学ぶのは、初めは少し怖いですが、思い切ってジャンプしてみると、喜びが倍増していることが多い気がします。また次回のスタードロップをお楽しみに!!

‘About GIMP’

I have worked as a translator for a long time and translated many things. Most of my translation work is using Word, Excel or following forms requested by my clients and after passing my work, done. If I translate stuff for my work, I take care after translating by myself but usually after passing to my clients, I never know what happens after. About StarDrop, I discuss directly with cartoonist Mark and edit by myself.

I never imagined that I was going to use GIMP or Photoshop or that kind of thing. My artwork is usually cut paper art, colored paper art or paint. I sometimes use digital processing applications for my photography work. When Mark suggested to me to use GIMP for editing, my brain was full of question marks??? Thankfully, Mark made a how to instructions for GIMP and I started following his instructions… Suddenly, the image disappeared after I finished, couldn’t download a favorite font easily, couldn’t save… I really appreciated the editors. Mark told me that he noticed the first editing was unstable and he thinks my editing is improving little by little LOL. You might notice my editing improvement after you read more and more.

After starting to learn something, I will recognize the other person’s feeling or something new and appreciate it. I feel just a little bit scared learning something new but after jumping, a joyful feeling is going to be more I guess. See you in the next episode!!

・以前のポストはこちら↓Here is a Prologue of “StarDrop.”
https://steemit.com/japanese/@koto-art/stardrop-prologue-comics-translation

・マーク・オークリー氏のウェブサイトをご覧ください。英語版の漫画を無料で読めて、購入することもできます。(左側の数字の3と4をクリックすると英語版を読むことができます。)
Please visit Mark Oakley’s website. You can read free comics and buy the English version of his comic books. (Click No.3 and 4)
http://www.digital-comics.net/index_stardrop.php#top_of_strip
http://www.iboxpublishing.com/index_stardrop.ph


https://koto-art.wixsite.com/mysite-1/translation

Sort:  

アシェルはついに電車から飛び降りたのですね。
銀河系帝国の手がこれから忍び寄ってくるの?と思うとドキドキです。
編集のお仕事、本当に大変なことが伝わって来ます。
素晴らしい作品と一緒に頑張ってください!

読んでいただいて嬉しいです!!いつもありがたい言葉をかけていただいて、本当に感謝しています:)アシェルはとても可愛いらしくて、面白い、個性的で勇気がある女の子です:)また次回も読んでいただけたら嬉しいです;)

何か新しいことに挑戦することは素晴らしいと思います。早く慣れて自分の思い通りに表現できるとイイですね(^^)
漫画の続きも楽しみにしています!

ありがとうございます^ - ^ 半年前に比べたら今はかなり楽に編集できるようになってきました。

翻訳のお仕事は日本と世界を繋ぐ素敵なお仕事だと思います。
これからもたくさんの作品を見せてくださいね!!

ステキなコメントありがとうございます!作者が作品に込めた気持ちをなるべく正確に伝えられるように、意識を集中したいです^ - ^