私も基礎的なところ(文法)は日本人に教わって、自然な会話(英語的な表現)はネイティブに教わるといいかなと思います。
というのも、私は海外で日本語を教えるボランティアをしていたことがあるのですが、母語は考えなくても話せるので教えるのに一苦労する、ということがわかるからです。日本語を勉強するときにつまずくポイントなどは非ネイティブ同士で共有できていて、私よりは非ネイティブがそういうポイントを押さえたほうがいいんだろうなと感じました。逆に細かいニュアンスなどはやはり日本人の私が教えたほうが自然な会話になるな、と思いながらボランティアをしていました。
それと、私は翻訳会社でも働いたことがあるのですが、ほぼ定型文の契約書や特許(私たちはかたい英語と呼んでいました)は日本人でもある程度いい英語に訳せるのですが、問題なのは観光パンフレットなどの英語(ソフトな英語)でした。「のんびり散歩」という表現でもどう自然な英語に訳すかには頭をひねります。日本と違ってビジネスでも英語ではソフトな表現が頻繁に出てくるので、そういうところはやっぱりネイティブがいいかな、と思います。
長くなってすみません(>_<)