[영작] "나도 되도록 여기서 말을 안 하고 싶어요. 스토리를 모르고 가서 (영화를) 봐야 재밌거든요." 영작하면?

in #konglish5 years ago (edited)

[영작] "나도 되도록 여기서 말을 안 하고 싶어요. 스토리를 모르고 가서 (영화를) 봐야 재밌거든요." 영작하면?
( https://www.steemzzang.com/konglish/@konglish/21pgkw )
( https://steemit.com/konglish/@konglish/21pgkw )

"나도 되도록 여기서 말을 안 하고 싶어요.
스토리를 모르고 가서 (영화를) 봐야 재밌거든요."

를 영어로 번역하자면?

각자 한번 해 보시라.

아래는 두 사례.

"I don't want to talk about my film here because it's more interesting when you don't know the story."

위는 콩글리시 번역 정도에 해당하는 것.

봉준호 감독이 영화 기생충 이
미국 아카데미 상, 외국어 영화상 ? 후보? 로 거론 되면서

미국 NBC 투나잇쇼 에서 나와서

한국말로 답한 것을

전문 통역사가 통역했다는 내용은

"I'd like to say as little as possible here because the film is the best when you go into it cold."

콩글리시 수준이라도 할 수 있으면 좋겠다.

--

아래 신문 기사 내용을 각색한 것.

봉준호 美 돌풍에는 '신성한 통역'이 있었다
조선일보 김미리 기자
입력 2019.12.21 03:00 | 수정 2019.12.21 10:24
[아무튼, 주말]
언어의 아바타, 통역사의 세계
https://news.chosun.com/site/data/html_dir/2019/12/20/2019122002625.html

==

#konglish zzan sct kr palnet jjm mini english language education