와...그래프를 통해서 확인할 수 있는 방법도 있네요....
영어로 번역하기 전에 한국어-일본어로 바꾼 후에 일본어-영어로 번역하면 조금 더 정확도가 높다고 하더라구요....구글 데이터베이스가 한국어보다 일본어가 많기 때문에 조금 더 정확한 결과를 얻을 수 있답니다.
와...그래프를 통해서 확인할 수 있는 방법도 있네요....
영어로 번역하기 전에 한국어-일본어로 바꾼 후에 일본어-영어로 번역하면 조금 더 정확도가 높다고 하더라구요....구글 데이터베이스가 한국어보다 일본어가 많기 때문에 조금 더 정확한 결과를 얻을 수 있답니다.
방문해주셔서 감사합니다.
얼마전까지만 해도 알고리즘보다 방대한 데이터 양에 의존을 더 많이 해서 한국어-일본어-영어 번역이 좀더 결과가 좋았는데, 올해초에 AI 신경망을 적용시키면서 그런 과정을 거치는게 무색할 만큼 번역의 질이 상상도 못하게 좋아졌습니다. 작년까지만 해도 번역결과가 너무 안좋아서 우습게 봤었는데 최근에는 정말 어지간한 내용은 이해에 무리가 없을 만큼 좋아졌더라구요. 기술 발전 속도가 점점 빨라지는거 같습니다.
http://observer.com/2017/03/google-translate-neural-update/
AI 신경망이 적용되어서 더욱 정확해졌군요....
영어를 번역할 때 구글 번역으로 번역을 하고 단어만 정리해줘도 문장이 잘 연결되는 것 같습니다.
기술 발전이 정말 빠르기 때문에 나중에는 정말 통역사가 필요없어질 것 같습니다.