(100%) The Remarkable Rocket (1)

in #kr5 years ago (edited)

본 글은 지적활동증명(Proof of Brain) 워크시트입니다. 참여를 위해서는 반드시 번역 가이드를 읽으세요.


[1E] ✔︎ The King’s son was going to be married, so there were general rejoicings. He had waited a whole year for his bride, and at last she had arrived. She was a Russian Princess, and had driven all the way from Finland in a sledge drawn by six reindeer. The sledge was shaped like a great golden swan, and between the swan’s wings lay the little Princess herself. Her long ermine cloak reached right down to her feet, on her head was a tiny cap of silver tissue, and she was as pale as the Snow Palace in which she had always lived. So pale was she that as she drove through the streets all the people wondered. “She is like a white rose!” they cried, and they threw down flowers on her from the balconies.

[2E] ✔︎ At the gate of the Castle the Prince was waiting to receive her. He had dreamy violet eyes, and his hair was like fine gold. When he saw her he sank upon one knee, and kissed her hand.

[3E] ✔︎ “Your picture was beautiful,” he murmured, “but you are more beautiful than your picture;” and the little Princess blushed.

[4E] ✔︎ “She was like a white rose before,” said a young Page to his neighbour, “but she is like a red rose now;” and the whole Court was delighted.

[5E] ✔︎ For the next three days everybody went about saying, “White rose, Red rose, Red rose, White rose;” and the King gave orders that the Page’s salary was to be doubled. As he received no salary at all this was not of much use to him, but it was considered a great honour, and was duly published in the Court Gazette.

[6E] ✔︎ When the three days were over the marriage was celebrated. It was a magnificent ceremony, and the bride and bridegroom walked hand in hand under a canopy of purple velvet embroidered with little pearls. Then there was a State Banquet, which lasted for five hours. The Prince and Princess sat at the top of the Great Hall and drank out of a cup of clear crystal. Only true lovers could drink out of this cup, for if false lips touched it, it grew grey and dull and cloudy.

[7E] ✔︎ “It is quite clear that they love each other,” said the little Page, “as clear as crystal!” and the King doubled his salary a second time. “What an honour!” cried all the courtiers.

[8E] ✔︎ After the banquet there was to be a Ball. The bride and bridegroom were to dance the Rose-dance together, and the King had promised to play the flute. He played very badly, but no one had ever dared to tell him so, because he was the King. Indeed, he only knew two airs, and was never quite certain which one he was playing; but it made no matter, for, whatever he did, everybody cried out, “Charming! charming!”

[9E] ✔︎ The last item on the programme was a grand display of fireworks, to be let off exactly at midnight. The little Princess had never seen a firework in her life, so the King had given orders that the Royal Pyrotechnist should be in attendance on the day of her marriage.

[10E] ✔︎ “What are fireworks like?” she had asked the Prince, one morning, as she was walking on the terrace.

[11E] ✔︎ “They are like the Aurora Borealis,” said the King, who always answered questions that were addressed to other people, “only much more natural. I prefer them to stars myself, as you always know when they are going to appear, and they are as delightful as my own flute-playing. You must certainly see them.”

[12E] ✔︎ So at the end of the King’s garden a great stand had been set up, and as soon as the Royal Pyrotechnist had put everything in its proper place, the fireworks began to talk to each other.

[13E] ✔︎ “The world is certainly very beautiful,” cried a little Squib. “Just look at those yellow tulips. Why! if they were real crackers they could not be lovelier. I am very glad I have travelled. Travel improves the mind wonderfully, and does away with all one’s prejudices.”

[14E] ✔︎ “The King’s garden is not the world, you foolish squib,” said a big Roman Candle; “the world is an enormous place, and it would take you three days to see it thoroughly.”

[15E] ✔︎ “Any place you love is the world to you,” exclaimed a pensive Catharine Wheel, who had been attached to an old deal box in early life, and prided herself on her broken heart; “but love is not fashionable any more, the poets have killed it. They wrote so much about it that nobody believed them, and I am not surprised. True love suffers, and is silent. I remember myself once—— But it is no matter now. Romance is a thing of the past.”

[16E] ✔︎ “Nonsense!” said the Roman Candle, “Romance never dies. It is like the moon, and lives for ever. The bride and bridegroom, for instance, love each other very dearly. I heard all about them this morning from a brown-paper cartridge, who happened to be staying in the same drawer as myself, and knew the latest Court news.”

[17E] ✔︎ But the Catharine Wheel shook her head. “Romance is dead, Romance is dead, Romance is dead,” she murmured. She was one of those people who think that, if you say the same thing over and over a great many times, it becomes true in the end.

[18E] ✔︎ Suddenly, a sharp, dry cough was heard, and they all looked round.

[19E] ✔︎ It came from a tall, supercilious-looking Rocket, who was tied to the end of a long stick. He always coughed before he made any observation, so as to attract attention.

[20E] ✔︎ “Ahem! ahem!” he said, and everybody listened except the poor Catharine Wheel, who was still shaking her head, and murmuring, “Romance is dead.”

[21E] ✔︎ “Order! order!” cried out a Cracker. He was something of a politician, and had always taken a prominent part in the local elections, so he knew the proper Parliamentary expressions to use.

[22E] ✔︎ “Quite dead,” whispered the Catharine Wheel, and she went off to sleep.

[23E] ✔︎ As soon as there was perfect silence, the Rocket coughed a third time and began. He spoke with a very slow, distinct voice, as if he was dictating his memoirs, and always looked over the shoulder of the person to whom he was talking. In fact, he had a most distinguished manner.

[24E] ✔︎ “How fortunate it is for the King’s son,” he remarked, “that he is to be married on the very day on which I am to be let off. Really, if it had been arranged beforehand, it could not have turned out better for him; but Princes are always lucky.”

[25E] ✔︎ “Dear me!” said the little Squib, “I thought it was quite the other way, and that we were to be let off in the Prince’s honour.”

[26E] ✔︎ “It may be so with you,” he answered; “indeed, I have no doubt that it is, but with me it is different. I am a very remarkable Rocket, and come of remarkable parents. My mother was the most celebrated Catharine Wheel of her day, and was renowned for her graceful dancing. When she made her great public appearance she spun round nineteen times before she went out, and each time that she did so she threw into the air seven pink stars. She was three feet and a half in diameter, and made of the very best gunpowder. My father was a Rocket like myself, and of French extraction. He flew so high that the people were afraid that he would never come down again. He did, though, for he was of a kindly disposition, and he made a most brilliant descent in a shower of golden rain. The newspapers wrote about his performance in very flattering terms. Indeed, the Court Gazette called him a triumph of Pylotechnic art.”

[27E] ✔︎ “Pyrotechnic, Pyrotechnic, you mean,” said a Bengal Light; “I know it is Pyrotechnic, for I saw it written on my own canister.”

[28E] ✔︎ “Well, I said Pylotechnic,” answered the Rocket, in a severe tone of voice, and the Bengal Light felt so crushed that he began at once to bully the little squibs, in order to show that he was still a person of some importance.

[29E] ✔︎ “I was saying,” continued the Rocket, “I was saying—— What was I saying?”

[30E] ✔︎ “You were talking about yourself,” replied the Roman Candle.

Sort:  

[1E] 왕자의 결혼식을 앞두고 왕국 전체가 축제 분위기였다. 왕자는 그의 신부를 꼬박 일 년동안 기다렸고 마침내 신부가 도착했다. 러시아의 공주였던 그녀는 여섯 마리 순록이 끄는 썰매를 타고 핀란드에서부터 먼 길을 달려온 것이었다. 썰매는 거대한 황금빛 백조처럼 생겼고, 어린 공주는 백조의 두 날개 사이에 타고 있었다. 발까지 내려오는 긴 족제비털 망토를 입고 머리에는 은실로 짠 아주 조그만 털모자를 쓰고 있었다. 그녀의 얼굴은 지금까지 그녀가 살던 눈의 궁전만큼이나 순백색이었다. 얼마나 순백색인지 그녀가 썰매를 타고 지나갈 때면 모든 사람들은 감탄을 금치 못했다. “공주님은 마치 흰 장미같군!” 사람들은 소리쳤고 발코니에 있던 사람들은 꽃을 던지기도 했다.

[26E] 로켓불꽃이 대답했다. “너한테는 그럴거야. 그걸 의심하지는 않아. 하지만 나에게는 다르지. 난 정말 어마어마한 로켓이거든. 일단 태생이 남다르지. 어머니는 생전에 우아한 춤으로 명성을 날리던 당대 가장 유명한 회전 불꽃이셨어. 어머니가 사람들 앞에 모습을 드러냈을 때 꺼지기 전까지 무려 열 아홉 바퀴를 도셨어. 한 번 돌 때마다 일곱 개의 분홍색 별을 공중에 흩뿌리면서 말이지. 지름이 1미터가 넘었고 최고급 화약으로 만들어졌어. 아버지는 프랑스 가문 출신으로 나와 같은 로켓 불꽃이었지. 얼마나 높이 올라갔는지 사람들은 다시는 내려오지 않을까 싶어 걱정할 정도였지. 물론 사람들을 배려하는 마음이 몸에 밴 분이셔서 내려 오셨어. 그것도 황금색 빛줄기를 뿜으면서 최고로 멋지게 말이야. 신문들은 그의 묘기를 침이 마르도록 칭찬했고, 왕실 신문은 아버지를 붕꽃놀이 예술의 승리라고 불렀다니까.”

[1] 왕자의 결혼식을 앞두고 왕국 전체가 축제 분위기였다. 왕자는 그의 신부를 꼬박 일 년을 기다려왔고, 마침내 그녀가 도착했다. 그녀는 러시아의 공주였고, 핀란드에서부터 6마리 순록이 끄는 썰매를 하루종일이 걸려 타고 왔다. 썰매는 거대한 금색의 백조와 같은 모양이었고, 백조의 날개 사이에 그 작은 공주가 앉아있었다. 그녀의 긴 족제비털의 망토는 똑바로 그녀의 발까지 닿았고, 그녀의 머리에는 은실로 짠 아주 작은 모자가 씌어져 있었으며, 그녀는 눈의 궁전에서 항상 살고 있었던 것처럼 창백했다. 너무 창백한 나머지 그녀가 길을 지나갈 때 모든 사람들이 궁금해했다. “그녀는 꼭 흰 장미같아!” 사람들이 외쳤고 발코니에서 그녀에게 꽃을 던졌다.

첫번째 문장은 대체적으로 "왕자의 결혼식을 앞두고 왕국 전체가(혹은 온통) 축제 분위기였다." 정도의 의미입니다. 각 단어의 뜻이나 문맥상의 의미에 대해 조금 더 신경을 써서 번역해 주시기 바랍니다. 문장의 흐름이나 일관성은 편집 단계에서 할 수 있지만, 짐작으로 번역한 단어에 대해서는 초벌 번역에서 신경을 쓰지 않으면, 편집은 재번역이 됩니다.

조금 더 글을 즐기면서 꼼꼼하게 번역해 주시기를 당부드립니다. 참여해 주셔서 고맙습니다.

감사합니다. 수정했습니다! 오역 지적과 피드백 언제나 환영입니다!

[1E] 왕자의 결혼식을 앞두고 왕국 전체가 축제 분위기였다. 왕자는 꼬박 일 년을 기다려 마침내 신부가 도착했다. 그녀는 러시아의 공주였으며 여섯 마리 순록이 끄는 썰매를 타고 핀란드에서 먼 길을 달려왔다. 썰매는 거대한 황금빛 백조같았고, 어린 공주는 백조의 두 날개 사이에 타고 있었다. 발까지 내려오는 긴 족제비털 망토를 두르고 머리에는 은실로 짠 아주 조그만 모자를 쓰고 있었다. 그녀의 얼굴은 그녀가 살아 온 눈의 궁전만큼이나 하얘서 그녀가 썰매를 타고 지나갈 때 모든 사람들은 감탄을 금치 못했다. “공주님은 흰 장미같군!” 사람들은 소리쳤고 발코니에서 꽃을 던졌다.

[26E] “넌 그럴수도 있겠지.” 로켓 불꽃은 대답했다. “실제로 그럴거야. 그걸 의심하지는 않을께. 하지만 난 너랑 좀 달라. 난 정말 어마어마한 로켓이거든. 일단 우리 부모님이 어마어마했지. 우리 엄마는 살아계실 때 우아한 춤으로 명성을 날리던 가장 유명했던 회전불꽃(Catharine Wheel)이셨어. 엄마가 사람들 무대에 나타났을 때 떨어지기 전에 무려 열 아홉 바퀴를 돌았지. 한 번 돌 때마다 일곱개의 핑크빛 별들을 공중에 흩뿌렸어. 엄마의 회전반경은 1미터나 됐고 정말이지 최고급 화약으로 만들어졌어. 우리 아버지는 나와 같은 로켓불꽃이었는데 프랑스 출신이었어. 아버지가 날았을 때 얼마나 높이 올라갔는지 사람들은 다시는 내려오지 않을까 싶어 걱정했었지. 아버지는 하지만 신사적인 성격이었어. 그래서 황금빛 불꽃비를 보여주고나서는 눈부시게 낙하했지. 신문들은 아버지의 공연에 대해서 잘보이려는 말들로 가득 기사를 내보냈어. 실제로 왕실신문에서는 아버지의 공연을 붓꽃예술의 신기록이라고 불렀다니까.”

한국어 번역으로는 Remarkable Rocket을 '비범한 로켓' 혹은 '유별난 로켓'으로 번역되고 있는 것 같습니다. 저는 그냥 '어마어마한 로켓'으로 한 번 번역해봤습니다. 이건 그냥 시도이고 중론이 모아지면 해당 번역어를 따라 수정하겠습니다.

재미있는 표현입니다. 제목에 채택하기는 어렵지만 본문에서는 충분히 적용해볼 만 하다고 생각이 듭니다.

3.5피트는 한국식으로 도량형 환산해서 1미터로 바꿔 번역했습니다.

이런 디테일은 고맙습니다. ^^

[6E] 사흘이 지난 뒤 결혼식이 거행되었다. 결혼식은 매우 성대하게 치러졌다. 신랑과 신부는 작은 진주로 장식한 자줏빛 벨벳천 차양 아래에서 손을 잡고 행진했다. 왕실 피로연은 무려 다섯 시간동안 계속되었다. 왕자와 공주는 연회장 가장 높은 곳에 앉아서 투명한 수정잔에 담긴 음료를 마셨다. 오직 진정한 연인들만이 이 잔으로 마실 수 있었다. 만약 진정성이 없는 연인들의 입술이 닿는다면, 이 잔은 회색빛이 되어버리고 반짝임이 사라지고 뿌옇게 변할 것이기 때문이었다.

예전에는 우단같은 한잣말이나 빌로도 같은 표현도 썼습니다만, 어차피 번역어가 아니라서 그냥 벨벳에 천을 붙여서 벨벳천이라고 번역해봤습니다.

[15E] “네가 사랑하는 곳이라면 어디든 네 세상이지.” 수심에 잠겨있던 회전불꽃이 외쳤다. 젊었을 때 오래된 배달상자를 사랑했던 회전불꽃은 실연했던 경험을 자랑스러워 했다. “하지만 사랑은 이미 유행이 지나버렸어. 시인들이 사랑의 생명력을 빼앗아 버렸거든. 그들이 사랑에 대해 너무 많이 써대는 바람에 아무도 그들이 말하는 사랑을 믿지 않게 되어버렸어. 놀랍지도 않아. 진실한 사랑은 고통스럽고, 말로하지 않는 것이야. 나도 한때 ㅡㅡ 하지만 이제는 다 소용없는 일이지. 로맨스는 과거일 뿐이야.”

[15] “네가 사랑하는 모든 곳이 네게 세상이다.” 어린시절의 송판 상자에 애착을 가져왔고, 그녀의 실연(상심)을 자부했던 수심에 잠긴 회전 폭죽이 외쳤다; “하지만 사랑은 더이상 유행이 아니야, 시인들이 사랑을 죽였어. 그들이 사랑에 대해 너무 많이 썼기 때문에 아무도 그들을 믿지 않았어, 그리고 나는 놀라지 않았지. 진실한 사랑은 고통받고, 침묵하는 것이야. 나는 한때의 나를 기억해ㅡㅡ하지만 이제는 상관없지. 로맨스는 과거의 것이야.”

[8E] 피로연이 끝난 후에는 무도회가 예정되어 있었다. 신랑과 신부는 함께 장미춤을 추기로 했고, 왕은 플루트를 연주하기로 예정되어 있었다. 왕의 연주는 형편없었지만, 그는 왕이었기 때문에 감히 솔직하게 말하는 사람은 아무도 없었다. 사실 왕은 딱 두 곡만을 연주할 수 있었지만, 자신이 그 중 어느 곡을 연주하고 있는지 본인도 확실하게 알지는 못했다. 하지만 그런건 전혀 문제될게 없었다. 왕이 뭘 불든, 모든 사람들은 소리쳤기 때문이다. “아름답습니다! 아름답습니다!”

[6] 3일이 지났을 때 결혼식이 열렸다. 신랑과 신부는 작은 진주들이 수놓인 보랏빛 벨벳으로 만든 캐노피 아래에서 손을 잡고 걸었다, 참 아름다운 결혼식이었다. 그리고 5시간 동안 국빈만찬이 열렸다. 왕자와 공주는 대회당 꼭대기에 앉아서 맑은 수정 컵에 음료를(술 또는 물, 나와있지는 않아요.) 담아 마셨다. 이 컵은 오직 진실된 연인들만이 담아 마실 수 있는 컵으로, 만약 거짓된(거짓된 연인의) 입술이 닿으면, 컵이 흐려지고 잿빛이되고 탁해지기 때문이다.(흐려지기 때문이다.)

음료 정도라고 하면 어떨까요? '수정[크리스탈] 컵에 음료를 담아 마셨다.'

무난하긴 할 것 같아요. 아무래도 결혼식이기 때문에 술이 맞지 않을까 하긴 하는데 ㅎㅎ..