聊聊外国文学

in #life2 years ago

好的外国作品是有,还不少。作为国人,你如果读不懂原本英文,自然会去购买本土书籍——国人翻译的书籍。

这就涉及到了,这人的翻译水准,你会发现一本书籍,店铺中会存在多种不同的版本,有的读起来悦耳动听,朗朗上口。有的则晦涩难懂,头脑暴走。这都是译者的水平作祟。

碍于如今钱字当头,一个烂翻译,只要钱砸得到位,这本译作它也能出版,如果钱再到位一点,不仅出版了,它还畅销。例如……

当然,也不是说所有的书籍都是这样,你若让我推荐书,我也推荐不出来,因为在我这里读来好看的书籍,放在你身上,它不一定适用。如同我喜欢带有华丽辞藻的句子,而你喜欢通俗易懂的话语。

因而,如果真的不知道自己读什么,那就读中国的经典吧,经典的翻译,虽然也存在译者的水平问题,但,大家都是国人,意思远没有外国文学扭曲的远。

就如王小波就是被王道乾翻译的《情人》俘获,知道了文字有境界之分,被查良铮的《青铜骑士》感染,了解了什么文字才叫好。

而我,烂坏皆读,坏人也有好的一面。