Write a Poem for You---My handwritten copy of the poem #2: When You Are Old 为你写诗--我的手抄诗歌#2:当你老了
Life is a journey to experience, to learn and to enjoy.
生活是不断经历、学习和享受的旅程。
今天想要和大家分享的一首诗,叫《当你老了》,威廉·巴特勒·叶芝的诗。原文如下:
When you are old 当你老了
--- Yeats 叶芝
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire, take down thisbook,
倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once, and of their shadows deep;
那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱过你青春的片影,
And loved your beauty with love false or true,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
But one man loved the pilgrim soul in you,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,
在炉栅边,你弯下了腰,
Murmur, a little sadly, how love fled
低语着,带着浅浅的伤感,
And paced upon the mountains over head
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars.
怎样在繁星之间藏住了脸。
下面是我的手抄本。
我自己的理解是这样的:叶芝在诗中用朴素的语言表达了对女演员矛德-岗一生的追求,并走上了漫长的爱情旅程,直到生命为她燃尽的最后一刻。这首诗展现了叶芝独有的爱情观---也许很多人爱慕你年轻时候的美丽,而我无论在什么的时候,始终欣赏你心疼你,我是那个唯独一个会爱你虔诚的灵魂,没有任何的虚情假意。就算当你老了,我也爱你。他从青春走到了迟暮之年,一次次尝试追求一次次失败。不得不说他的爱情失败但也伟大。
这首诗也被改编成了一首歌,同名也叫《当你老了》,我喜欢莫文蔚演绎的版本,现在分享给大家。
这几天开始手抄诗歌以后,感觉每天都会有一段时间可以放空自己,听着音乐开始手抄自己喜欢的诗歌,很是惬意。细细地品味,每首诗的作者当时的心境和诗所要表达的含义,每次品味都有不一样的体验和感知。
注:中文译文来自冰心,视频来源Youtube,仅为文章需要。
這首詩好美~ 中文翻譯的部分是什麼人翻譯的呢?中文的用字遣詞也很貼切。
这首诗是冰心翻译的,其实网上有很多不同的译本,但个人最喜欢这样的翻译。:)
Well written
Thanks for your appreciation.❤️
英文字体写的不错
谢谢,其实还需要努力啊 !O(∩_∩)O
赞一个,写的挺好~
谢谢你的肯定, 我还需加油。😊
我喜欢你的Blog @mrspointm 首先看我的介绍文章
https://steemit.com/introduceyourself/@animal-lovers/hi-steemit-a-little-story-of-my-self-my-introduction
我是加利福尼亚州埃尔蒙特的伊莎贝拉·克洛伊(Isabella Chloe)如果你有兴趣,我正在写关于动物的文章然后必须跟随我的博客谢谢</ h4> @动物爱好者</ h1>
Thanks
Great poem! Thanks for sharing.
My pleasure. I am so happy that you like it.
:) Have a great day!
Thanks : )
You are so welcome!
This deserves some attention. Upvoted and resteemed :]
Thanks.