مولوی - مثنوی معنوی - دفتر اول - بخش ۱۳۵ | Rumi - Spiritual Couplets - Book 1 - Part 135

in #maulana7 years ago

How the Caliph's officers and chamberlains came forward to pay their respects to the Bedouin and to receive his gift.


When the Bedouin arrived from the remote desert to the gate of the Caliph's palace,

The court officers went to meet the Bedouin: they sprinkled much rose-water of graciousness on his bosom.

2775-Without speech (on his part) they perceived what he wanted: it was their practice to give before being asked.

Then they said to him, “O chief of the Arabs, whence dost thou come? How art thou after the journey and fatigue?”

He said, “I am a chief, if ye give me any countenance (favour); I am without means (of winning respect) when ye put me behind your backs.

O ye in whose faces are the marks of eminence, O ye whose splendour is more pleasing than the gold of Ja‘far,

O ye, one sight of whom is (worth many) sights, O ye at the sight of whom pieces of gold are scattered (as largesse),

2780-O ye, all of whom have become seeing by the light of God, who have come from God for the sake of munificence,

That ye may cast the elixir of your looks upon the copper of human individuals,

I am a stranger: I have come from the desert: I have come in hope of (gaining) the grace of the Sultan.

The scent of his grace covered (took entire possession of) the deserts: even the grains of sand were ensouled (thereby).

I came all the way to this place for the sake of dinars: as soon as I arrived, I became drunken with sight (contemplation).”

2785-A person ran to the baker for bread: on seeing the beauty of the baker, he gave up the ghost.

A certain man went to the rose-garden to take his pleasure, and found it in the beauty of the gardener,

Like the desert Arab who drew water from the well and tasted the Water of Life from the (lovely) face of Joseph.

Moses went to fetch fire: he beheld such a Fire (the Burning Bush) that he escaped from (searching after) fire.

Jesus sprang up, to escape from his enemies: that spring carried him to the Fourth Heaven.

2790-The ear of wheat became a trap for Adam, so that his existence became the wheat-ear (seed and origin) of mankind.

The falcon comes to the snare for food: it finds the fore-arm (wrist) of the King and fortune and glory.

The child went to school to acquire knowledge, in hope of (getting) its father's pretty bird (as a prize);

Then, by (going to) school, that child rose to the top, paid monthly fees (to his teacher), and became perfect (in knowledge).

‘Abbás had come to war for vengeance’ sake, for the purpose of subduing Ahmad (Mohammed) and opposing the (true) religion:

2795-He and his descendants in the Caliphate became a back and front (complete support) to the (true) religion until the Resurrection.

“I came to this court in quest of wealth: as soon as I entered the portico I became (a spiritual) chief.

I brought water as a gift for the sake of (getting) bread: hope of bread led me to the highest place in Paradise.

Bread drove an Adam forth from Paradise: bread caused me to mix (made me consort) with those who belong to Paradise.

I have been freed, like the angels, from water and bread (materiality): without (any worldly) object of desire I move round this court, like the (revolving) sphere of heaven.”

2800-Nothing in the world is without object (disinterested) in its movement (activity) except the bodies and the souls of (God's) lovers.

1481289142.jpg

پیش آمدن نقیبان و دربانان خلیفه از بهر اکرام اعرابی و پذیرفتن هدیهٔ او را


آن عرابی از بیابان بعید
بر در دار الخلافه چون رسید

پس نقیبان پیش او باز آمدند
بس گلاب لطف بر جیبش زدند

حاجت او فهمشان شد بی مقال
کار ایشان بد عطا پیش از سئوال

پس بدو گفتند یا وجه العرب
از کجایی چونی از راه و تعب

گفت وجهم گر مرا وجهی دهید
بی وجوهم چون پس پشتم نهید

ای که در روتان نشان مهتری
فرتان خوشتر ز زر جعفری

ای که یک دیدارتان دیدارها
ای نثار دینتان دینارها

ای همه ینظر بنور الله شده
بهر بخشش از بر شه آمده

تا زنید آن کیمیاهای نظر
بر سر مسهای اشخاص بشر

من غریبم از بیابان آمدم
بر امید لطف سلطان آمدم

بوی لطف او بیابانها گرفت
ذره‌های ریگ هم جانها گرفت

تا بدین جا بهر دینار آمدم
چون رسیدم مست دیدار آمدم

بهر نان شخصی سوی نانبا دوید
داد جان چون حسن نانبا را بدید

بهر فرجه شد یکی تا گلستان
فرجهٔ او شد جمال باغبان

همچو اعرابی که آب از چه کشید
آب حیوان از رخ یوسف چشید

رفت موسی کآتش آرد او بدست
آتشی دید او که از آتش برست

جست عیسی تا رهد از دشمنان
بردش آن جستن به چارم آسمان

دام آدم خوشهٔ گندم شده
تا وجودش خوشهٔ مردم شده

باز آید سوی دام از بهر خور
ساعد شه یابد و اقبال و فر

طفل شد مکتب پی کسب هنر
بر امید مرغ با لطف پدر

پس ز مکتب آن یکی صدری شده
ماهگانه داده و بدری شده

آمده عباس حرب از بهر کین
بهر قمع احمد و استیز دین

گشته دین را تا قیامت پشت و رو
در خلافت او و فرزندان او

من برین در طالب چیز آمدم
صدر گشتم چون به دهلیز آمدم

آب آوردم به تحفه بهر نان
بوی نانم برد تا صدر جنان

نان برون راند آدمی را از بهشت
نان مرا اندر بهشتی در سرشت

رستم از آب و ز نان همچون ملک
بی‌غرض گردم برین در چون فلک

بی‌غرض نبود بگردش در جهان
غیر جسم و غیر جان عاشقان

Poet: Maulana Rumi
Translation: Reynold A. Nicholson
Edited by: @tamim

Sort:  

Very interesting post @tamim. You concentration till 135 part. Amazing...

Postingan yang bagus @tamim
Berbahasa arab

Coin Marketplace

STEEM 0.19
TRX 0.13
JST 0.030
BTC 61397.32
ETH 3382.52
USDT 1.00
SBD 2.48