مولوی - مثنوی معنوی - دفتر اول - بخش ۱۷۴ | Rumi - Spiritual Couplets - Book 1 - Part 174

in #maulana7 years ago

Explaining that the motive of the Prophet, on whom be peace, in seeking to conquer Mecca and other (places) than Mecca was not love of worldly dominion, inasmuch as he has said “This world is a carcase,” but that on the contrary it was by the command (of God).


Likewise the Prophet's struggle to conquer Mecca—how can he be suspected of (being inspired by) love of this world?

He who on the day of trial shut his eyes and heart to the treasury of the Seven Heavens,

3950-(When) the horizons of all the Seven Heavens were full of houris and genies (who had come) to gaze upon him,

Having arrayed themselves for his sake—how indeed should he care for anything except the Beloved?

He had become so filled with magnification of God, that even those nearest to God would find no way (of intruding) there.

“In Us (in Our unity) is no room for a prophet sent as an apostle, nor yet for the Angels or the Spirit. Do ye, therefore, understand!”

He (also) said, “We are má zágh (that is, Our eye did not rove), we are not (looking for carrion) like crows (zágh); We are intoxicated with (enraptured by) the Dyer, we are not intoxicated with the garden (of flowers with their many dyes).”

3955-Inasmuch as to the eye of the Prophet the treasuries of the celestial spheres and intelligences seemed (worthless) as a straw,

What, then, would Mecca and Syria and ‘Iráq be (worth to him), that he should show fight and longing (to gain possession of them)?

That thought and opinion (of his motive) is the hypocrite's, who judges (the Prophet) from the analogy of his own wicked soul.

When you make yellow glass a veil (between your eyes and the sun), you see all the sunlight yellow.

Break those blue and yellow glasses, in order that you may know (distinguish) the dust and the man (who is concealed by it).

3960-The dust (of the body) has lifted up its head (risen) around the (spiritual) horseman: you have fancied the dust to be the man of God.

Iblís saw (only) the dust, and said, “How should this offspring of clay (Adam) be superior to me of the fiery brow?”

So long as thou art regarding the holy (prophets and saints) as men, know that that view is an inheritance from Iblís.

If thou art not the child of Iblís, O contumacious one, then how has the inheritance of that cur come to thee?

“I am not a cur, I am the Lion of God, a worshipper of God: the lion of God is he that has escaped from (phenomenal) form.

3965-The lion of this world seeks a prey and provision; the lion of the Lord seeks freedom and death.

Inasmuch as in death he sees a hundred existences, like the moth he burns away (his own) existence.”

Desire for death became the badge of the sincere, for this word (declaration) was (made) a test for the Jews.

He (God) said in the Qur‘án, “O people of the Jews, death is treasure and gain to the sincere.

Even as there is desire for profit (in the hearts of the worldly), the desire to win death is better than that (in the eyes of the sincere).

3970-O Jews, for the sake of (being held in) honour by men of worth, let this wish be uttered on your tongues.”

Not a single Jew had so much courage (as to respond), when Mohammed raised this banner (gave this challenge).

He said, “If they should utter this on their tongues, truly not one Jew would be left in the world.”

Then the Jews brought the property (tribute in kind) and land-tax, saying, “Do not put us to shame, O Lamp (of the world).”

“There is no end in sight to this discourse: give me thy hand, since thine eye hath seen the Friend.”

1481289142.jpg

بیان آنک فتح طلبیدن مصطفی صلی الله علیه و سلم مکه را و غیر مکه را جهت دوستی ملک دنیا نبود چون فرموده است الدنیا جیفة بلک بامر بود


جهد پیغامبر بفتح مکه هم
کی بود در حب دنیا متهم

آنک او از مخزن هفت آسمان
چشم و دل بر بست روز امتحان

از پی نظارهٔ او حور و جان
پر شده آفاق هر هفت آسمان

خویشتن آراسته از بهر او
خود ورا پروای غیر دوست کو

آنچنان پر گشته از اجلال حق
که درو هم ره نیابد آل حق

لا یسع فینا نبی مرسل
والملک و الروح ایضا فاعقلوا

گفت ما زاغیم همچون زاغ نه
مست صباغیم مست باغ نه

چونک مخزنهای افلاک و عقول
چون خسی آمد بر چشم رسول

پس چه باشد مکه و شام و عراق
که نماید او نبرد و اشتیاق

آن گمان بر وی ضمیر بد کند
کو قیاس از جهل و حرص خود کند

آبگینهٔ زرد چون سازی نقاب
زرد بینی جمله نور آفتاب

بشکن آن شیشهٔ کبود و زرد را
تا شناسی گرد را و مرد را

گرد فارس گرد سر افراشته
گرد را تو مرد حق پنداشته

گرد دید ابلیس و گفت این فرع طین
چون فزاید بر من آتش‌جبین

تا تو می‌بینی عزیزان را بشر
دانک میراث بلیسست آن نظر

گر نه فرزندی بلیسی ای عنید
پس به تو میراث آن سگ چون رسید

من نیم سگ شیر حقم حق‌پرست
شیر حق آنست کز صورت برست

شیر دنیا جوید اشکاری و برگ
شیر مولی جوید آزادی و مرگ

چونک اندر مرگ بیند صد وجود
همچو پروانه بسوزاند وجود

شد هوای مرگ طوق صادقان
که جهودان را بد این دم امتحان

در نبی فرمود کای قوم یهود
صادقان را مرگ باشد گنج و سود

همچنانک آرزوی سود هست
آرزوی مرگ بردن زان بهست

ای جهودان بهر ناموس کسان
بگذرانید این تمنا بر زبان

یک جهودی این قدر زهره نداشت
چون محمد این علم را بر فراشت

گفت اگر رانید این را بر زبان
یک یهودی خود نماند در جهان

پس یهودان مال بردند و خراج
که مکن رسوا تو ما را ای سراج

این سخن را نیست پایانی پدید
دست با من ده چو چشمت دوست دید

Poet: Maulana Rumi
Translation: Reynold A. Nicholson
Edited by: @tamim

Sort:  

I love your post, thanks for sharing! I gave you a vote. I hope you enjoy it.

Coin Marketplace

STEEM 0.28
TRX 0.12
JST 0.033
BTC 67066.21
ETH 3093.89
USDT 1.00
SBD 3.75