You are viewing a single comment's thread from:

RE: English to French translation services offered in exchange for your POCKET tokens / Services de traduction du français à l'anglais offert en échange de vos jetons POCKET

in #pocket7 years ago

Merci, de donner votre avis, mais je ne comprends pas bien vos raisons. La première ne m'est pas clair à savoir si vous êtes en train de mentionner l'originalité dans les articles. Tandis que dans la seconde vous ne précisez si c'est le tarif, le délai ou même ce type de service en général qui ne vous plaît pas (en d'autres mots que vous n'en avez pas besoin).

En ce qui a trait à l'originalité, les gens offrent plein de services, conseils, concours, etc. ou font des annonces importantes sur Steemit et aimeraient possiblement élargir la porter de ce qu'ils écrivent. La traduction d'article se fait depuis longtemps (et encore) sur Steemit et n'est pas mal vu par la communauté à ce que je sache. Si c'est ce dont il s'agit vous seriez la première personne que je rencontre pensant qu'il y a un problème avec ça.

Peut-être n'ai-je pas été assez clair sur ce que j'offrait. Sachez que je ne vais pas publier l'article pour la personne, mais seulement prendre le texte original de l'auteur et le founir en retour dans la seconde langue, ce qu'ensuite la personne décidera d'en faire ce qu'elle veut bien en faire.

Je me réserve bien évidemment le droit de refuser tout texte sous prétexte de plagiarisme, ou comme étant possiblement offensant pour quelqu'un, ou finalement pour quelconques raisons arbitraires qui me plairont.

N'ayant pas encore produit ce service, je dois cependant avouer ne pas en connaître tous les tenants et aboutissants et qu'il est probable qu'il y est des scénarios qui m'aient échappés.

Merci de votre commentaire qui m'aide à davantage pousser ma réflexion sur le sujet!

Sort:  

De rien, merci beaucoup pour votre réponse.

En fait je ne suis pas contre votre service, mais contre l' utilisation que certaines personnes pourraient en faire, en effet pourquoi plagier et se faire repérer plutôt que de passer par votre service, envoyer un article d' internet puis pour le publier tranquillement dans un autre langage sans demander la permission à l' auteur original et sans citer aucune source.

Néanmoins, si vous vérifiez ce point, je vous remercie pour avoir créé ce service, et vous souhaite bonne chance !

Un autre petit point : S' assurer que la traduction soit parfaite ;-) Mais je vous fait confiance :-)


Bonne continuation !
@zonguin,

Vous avez tout-à-fait raison, je devrai être très prudent avec ce que l'on m'envoie. Et je crois bien avoir les moyens pour l'être sauf bien entendu s'il s'agit d'un texte qui n'est pas sur le web. Mais je pense qu'il y aussi d'autres facteurs qui entrent en compte pour évaluer de l'intention de quelqu'un et espère que cela aussi peut m'aider.

Merci de préciser, c'est un parfait exemple de quelque chose (me faire donner un texte qui n'a pas été écrit par la personne intéressée au service) auquel je n'avais pas pensé!

En ce qui a trait à la qualité de la traduction, j'imagine que la personne qui reçoit le service devra faire appel à un second avis pour évaluer, car si elle fait appel à mon travail c'est qu'elle ne doit pas être en mesure de l'exécuter elle-même. lol

C'est une forte probabilité, à moins que ce soit simplement pour se sauver du travail, autre cas de figure qui m'était passé sous le nez. héhé

:-)