You are viewing a single comment's thread from:

RE: ¿Castellano o español?

in #spanish7 years ago

En México, he notado que se usa el término "Castellano" para referirse al español de España, y "Español" o "Español latino" para el lenguaje que se habla en Latinoamérica. Esto generalmente en temas relacionados al idioma en las películas.
A la mayoría de las personas que conozco en México, no nos gustan las películas/series dobladas al castellano, sino que preferimos las que están dobladas en español latino; tanto por el acento como por las 'peculiares' traducciones que hace la "Madre Patria".

¿No quedó claro?
Título original: Fast and Furious
Título en Latinoamérica: Rápido y Furioso
Título en España: A todo gas

Título original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind
Título en Latinoamérica: Eterno resplandor de una mente sin recuerdos
Título en España: Olvídate de mí

Título original: Die Hard
Título en Latinoamérica: Duro de matar
Título en España: Jungla de cristal

Título original: Beetlejuice
Título en Latinoamérica: Beetlejuice
Título en España: Bitelchús (jajaja WTF ¡! ¿?)

Título original: The Muppets
Título en Latinoamérica: Los Muppets
Título en España: Los teleñecos

¿Han visto Terminator 2 doblada al español de España? Incluso en esa versión, el T-800 dice "Sayonara, baby" a pesar de que ésa frase está ya en español en la versión original: "¡Hasta la vista, baby!"

¿Uds qué opinan?

Coin Marketplace

STEEM 0.19
TRX 0.15
JST 0.029
BTC 63466.84
ETH 2636.54
USDT 1.00
SBD 2.76