Volverán las oscuras golondrinas - The dark swallows - Gustavo Adolfo Becquer - One Spanish Poem a Day (Spanish/English) 19
A series of daily posts with a Spanish poem in its original language and translated into English.
One Spanish poem a day - Un poema al día en Español
Gustavo Adolfo Becquer
Volverán las oscuras golondrinas
Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.
Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres...
¡esas… no volverán!
Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.
Pero aquellas, cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día...
¡esas… no volverán!
Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.
Pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido...; desengáñate,
¡así... no te querrán!
The dark swallows
The dark swallows will return again
to hang their nests from your balcony,
again will their wings beat softly on your windowpane,
calling playfully.
But those that paused for a moment in their flight
to see your beauty and my happiness,
those that learned to sing our names...
they... will not return!
Thick clusters of honeysuckle, to your garden will return,
lovelier than ever,
climbing the mud-brick walls, in afternoon,
their perfumed flowers opened full.
But those that were covered with heavy drops of dew,
which we watched tremble and fall,
like daytime tears...
they... will not return!
Love, again, will return
to sound with burning whispers in your ears;
again, perhaps, will your heart
be roused from languid sleep.
But silent and engrossed and fondly kneeling,
as God before his alter is adored,
as I have loved you dear... be not deluded,
love like this... will not return!
Previous
18. Me gusta cuando callas - I like you when you're quiet - Pablo Neruda
17. Romance Sonámbulo - Federico García Lorca
16. Se equivoco la Paloma - The Dove was wrong - Rafel Alberti
15. Mañana - Tomorrow - Lope de Vega
14. Si tú me dices ven - If you tell me to come - Amado Ruiz Nervo
13. Hora tras hora, día tras día - Hour after hour, day after day - Rosalía de Castro
12. Una mujer me ha envenenado el alma - A woman has poisoned my soul - Gustavo Adolfo Becquer
11. Como quien oye llover - As one listens to the rain - Octavio Paz
10. Nanas de la cebolla - Onion lullaby - Miguel Hernández
9. Historia de la noche - History of the night - Jorge Luis Borges
8. Romance de la luna, luna! - Federico García Lorca
7. Sinfonía en Gris Mayor - Rubén Darío
6. Si tú me olvidas - If your forget me - Pablo Neruda
5. Juegos de agua - Dulce María Loynaz
4. Al olmo viejo - Antonio Machado
Que buena inciativa el traducir grandes poemas escritos en castellano.
No es lo mismo que el original pero puede ayudar a gente a cercarse al maravilloso idioma castellano.
Buena iniciativa.
Un gran saludo, te sigo @webosfritos