Volverán las oscuras golondrinas - The dark swallows - Gustavo Adolfo Becquer - One Spanish Poem a Day (Spanish/English) 19

in #spanish7 years ago

A series of daily posts with a Spanish poem in its original language and translated into English.

The objective of this initiative is to foster the growth of the Spanish speaking community in Steemit and bring high quality Spanish to Steemers all over the world.

One Spanish poem a day - Un poema al día en Español


Anteriores: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Portrait_of_Gustavo_Adolfo_B_cquer_by_his_brother_Valeriano_1862


Gustavo Adolfo Becquer


1836, Sevilla, España - 1870, Madrid, España


Volverán las oscuras golondrinas

Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.

Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres...
¡esas… no volverán!

Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.

Pero aquellas, cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día...
¡esas… no volverán!

Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.

Pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido...; desengáñate,
¡así... no te querrán!


The dark swallows

The dark swallows will return again
to hang their nests from your balcony,
again will their wings beat softly on your windowpane,
calling playfully.

But those that paused for a moment in their flight
to see your beauty and my happiness,
those that learned to sing our names...
they... will not return!

Thick clusters of honeysuckle, to your garden will return,
lovelier than ever,
climbing the mud-brick walls, in afternoon,
their perfumed flowers opened full.

But those that were covered with heavy drops of dew,
which we watched tremble and fall,
like daytime tears...
they... will not return!

Love, again, will return
to sound with burning whispers in your ears;
again, perhaps, will your heart
be roused from languid sleep.

But silent and engrossed and fondly kneeling,
as God before his alter is adored,
as I have loved you dear... be not deluded,
love like this... will not return!


Previous

18. Me gusta cuando callas - I like you when you're quiet - Pablo Neruda

17. Romance Sonámbulo - Federico García Lorca

16. Se equivoco la Paloma - The Dove was wrong - Rafel Alberti

15. Mañana - Tomorrow - Lope de Vega

14. Si tú me dices ven - If you tell me to come - Amado Ruiz Nervo

13. Hora tras hora, día tras día - Hour after hour, day after day - Rosalía de Castro

12. Una mujer me ha envenenado el alma - A woman has poisoned my soul - Gustavo Adolfo Becquer

11. Como quien oye llover - As one listens to the rain - Octavio Paz

10. Nanas de la cebolla - Onion lullaby - Miguel Hernández

9. Historia de la noche - History of the night - Jorge Luis Borges

8. Romance de la luna, luna! - Federico García Lorca

7. Sinfonía en Gris Mayor - Rubén Darío

6. Si tú me olvidas - If your forget me - Pablo Neruda

5. Juegos de agua - Dulce María Loynaz

4. Al olmo viejo - Antonio Machado

3. Donde habita el olvido - Luis Cernuda

2. Shinto - Jorge Luis Borges

1. Juventud/Youth - Pablo Neruda

Sort:  

Que buena inciativa el traducir grandes poemas escritos en castellano.
No es lo mismo que el original pero puede ayudar a gente a cercarse al maravilloso idioma castellano.
Buena iniciativa.
Un gran saludo, te sigo @webosfritos