[EN][CN][JP][FR][KR][VN] A Dangerous and Effective Martial Arts Weapon - Song cu

in #sports7 years ago (edited)

viet.jpg

Song cu (twin spurs) is an ancient martial arts weapon, which only few people know how to use expertly. This small weapon is made into a curve with a sharp point like a rooster’s spurs, which is very suitable for close fighting, just like game cocks use their spurs to attack their opponent’s vulnerable spots.

双刀是一种少人知晓和熟练的古老兵器,外形弯曲,刀刃锋利,适合近战打法,其武术套路模仿斗鸡用飞脚攻击对方的要穴。

ソンクーは古典的な武器であり、現在、この武器を知る人と使用できる人は極少ない人だけである。ソンクーは鶏の爪の様である。

Les armes song cu (deux ergots) est une arme ancienne que peu de gens savent utiliser de nos jours. C’est une paire de couteau qui a la forme d’ergots de coq.

쌍거 (song cự) 는 현재 사용하는 사람이 많지 않는 오래된 무기이다. 이 무기는 약간 굽은 형태로 닭의 발가락처럼 날카로운 머리가 있고 싸움닭이 발톱을 세우고 상대방에게 위험한 일격을 날리는 모습처럼 근접전, 밀착 공격에 매우 어울린다.

Song cự là món binh khí cổ xưa mà hiện nay rất ít người biết và sử dụng được thuần thục. Cặp binh khí nhỏ nhắn này có hình dáng cong cong, đầu nhọn như chiếc cựa gà, rất phù hợp với lối đánh cận chiến, áp sát, như chú gà chọi dùng cặp cựa tung những đòn hiểm hóc tấn công vào những yếu huyệt của đối phương.


002.jpg

Song cu is usually made from steel or aluminum with the size and flexible structure depending on a users’ hand size. The end is designed with a small hole large enough for the user’s forefinger as people put them on. The blade is sharp on both sides, with a curve and a length to avoid injuries on a song cu holder’s wrists when he moves the weapon.

双刀通常以铁或铝制成,尺寸可依人而异,刀柄末端有个可穿过二拇指的小孔。刀刃锋利,弯度和长度适合,避免给习武者造成伤害。

ソンクーは鉄又はアルミで製造され、使うの人の手のサイズに合わせて作られる。

Ces armes sont fabriquées à partir de fer et d’aluminium, et leur taille varie selon les dimensions des mains de l’utilisateur.

쌍거 (song cự) 는 강철이나 알루미늄으로 만들어지며 둘씩 갈라져 사용자의 손 크기에 따라 활용할 수 있도록 설계되었다. 쌍거 의 손잡이 끝은 싸움닭의 발톱 같은 쇠붙이가 붙어 있고, 맨위 손잡이에는 손가락을 끼워넣을 수 있는 홈이 나있다. 쌍거 의 칼은 돌리는 동작을 사용할 때 사용자의 손목에 상처를 내는 것을 방지하기 위하여 섬세한 곡선과 길이로 설계되었다.

Song cự thường làm bằng thép hoặc nhôm, mỗi cặp cự thường có kích thước và cấu tạo linh hoạt dựa vào kích thước tay cầm của người sử dụng. Phần cuối chuôi của song cự có thiết kế một lỗ tròn nhỏ để xỏ vừa ngón trỏ vào như người ta mang cựa vào cho con gà chọi. Phần lưỡi song cự được làm sắt bén cả hai mặt lưỡi, có độ cong và độ dài vừa phải để tránh bị sát thương vào chính cổ tay của người cầm khi sử dụng động tác xoay cự.


001.jpg

This weapon was formerly used by foresters to fight wild animals, cut bushes and clear their path. However, the use of this weapon is not so easy. First, exercises must be done for steady body positions and quick movements, then the shift of song cu between two hands will be taught. The ability to roll and turn song cu is considered a difficult technique because only a small mistake by a student can cut their wrists.

据了解,昔日林农进入森林时常带这种兵器以防止野兽和翻越障碍物但游刃有余地使用它并不简单。首先,习武者要练习步法,双手换刀方法,熟练后后才使用双刀,双手转双刀是一个难度很大的技术,一不小心会就切到自己的手劲。

昔、ハンターはこの兵器を持って森へ入った。この兵器を使い熟すことは簡単ではない。この兵器の使い方を誤ると自分の手を切ってしまう。

Autrefois, les chasseurs apportaient cette arme en forêt pour se défendre contre les animaux sauvages. Utiliser cette arme n’est pas facile. Elle exige une grande habileté sous peine de se blesser.

알려지기로 옛날에 이 병기는 야생동물로부터 자신을 보호하고 길에서 줄이나 장애물을 끓는 목적으로 깊은 숲을 지나 갈 때 벌목꾼들이 사용하면서 유래된 것이고 한다. 허나 이 병기를 손쉽게 다루는 것은 쉽지 않다. 먼저 속도가 중요하고 양 손으로 동시에 칼날 방향을 변경할 수 있는 기술을 단련해야 한다. 사실 칼날을 굴리고 돌리는 기술은 쌍거 사용을 배우는데 있어 가장 어려운 기술으로 알려져 있다. 왜냐하면 작은 실수로도 자기손의 심줄을 자를 수도 있기 때문이다.

Được biết, xưa kia, binh khí này dùng cho những người thợ rừng mang theo khi đi vào chốn rừng sâu, nhằm phòng ngừa thú rừng, cắt dây và chướng ngại vật trên đường đi. Tuy nhiên, việc luyện tập thuần thục món binh khí này cũng không hề đơn giản. Trước hết, cần tập luyện bộ pháp phải thật vững chắc, nhanh nhẹn, sau đó rèn luyện tới khả năng đổi dao qua lại giữa hai tay. Khi thuần thục cách đổi dao rồi mới chuyển sang tập đổi song cự. Rèn luyện khả năng lăn cự, xoay cự được xem là một kỹ thuật khó của bài Song cự, bởi chỉ cần một sơ xuất nhỏ người tập có thể tự cắt trúng gân tay của mình.


Currently, song cu techniques are demonstrated through seven verses depicting various movements of attack and defense by spurs of game cocks in fighting. Ta Anh Dung, the one-legged martial arts master of Kim Ke Tay Son Nhan martial arts school is lucky to have studied and practiced song cu since the age of 18. He regularly practices song cu in order to master the twin spurs.
With the spur, martial arts master Ta Anh Dung flexibly, skillfully and beautifully moves it between two hands with movements of pecking, hooking, thrusting, grazing and cutting, song cu is suitable for close fighting and attacking opponents in their vulnerable spots.

金鸡西山雁门派谢英勇武师从十八岁练习双刀,其动作灵活多变,整齐美观。双刀适合近战打法,主要攻击对方的要穴和咽喉。

身障者であるター・アン・ズン氏(武道のマスター)は、18歳のときから、ソンクーを練習し、ソン・クー兵器使用技術を習得した。

Ta Anh Dung, un maître d’art martial handicapé, s’entraîne avec des song cu depuis l’âge de 18 ans.

쌍거 는 현재 싸움닭의 발톱 공격 및 방어 동작을 묘사한 7 개의 동작이있다. “데이 선 냔 (Tây Sơn Nhạn) 왕 닭 “ 학파의 다 안 중 (Tạ Anh Dũng) 사범은 18 살 부터 쌍거 에 입문하여 연습하여 이제는 쌍거 무기술의 전문가가 되었다.
쌍거로 다 안 중 (Tạ Anh Dũng) 사범은 아주 익숙하고 아름답게 손을 돌리며 다양한 자세와 동작을 펼쳤다. 쪼기, 걸기, 찌르기, 자르기 등과 같은 동작들을 능숙하고 빠르지만 위협적으로 쌍거를 사용하여 선보였다. 쌍거는 헤아릴 수 없는 위험한 공격을 통해 상대방의 약한 곳, 목 부위를 빠르게 공격하여 접근전에 매우 적합한 병기이다.

Bài Song cự hiện nay có 7 câu thiệu (câu thơ) mô tả những động tác tấn công và phòng thủ bằng cựa gà của con gà chọi trong chiến đấu. Vị võ sư một chân Tạ Anh Dũng, thuộc môn phái Kim Kê Tây Sơn Nhạn, đã may mắn được thụ hưởng và luyện tập bài Song cự từ năm 18 tuổi, từ đó đến nay ông vẫn thường xuyên ôn luyện để luôn làm chủ được cặp cự.
Với cặp cự, võ sư Tạ Anh Dũng linh hoạt xoay chuyển trong lòng đôi tay một cách nhuần nhuyển, đẹp mắt. Sử dụng cặp cự với các động tác mổ, móc, đâm, xước, cắt… vô cùng điêu luyện, nhanh nhẹn và hiểm hóc. Song cự phù hợp với lối đánh cận chiến, áp sát đánh vào các yếu huyệt, yết hầu đối phương bằng những đòn dứt điểm nguy hiểm khôn lường.


003.jpg

Apart from song cu practice, this martial arts master has created other exercises of his own such as the dagger-countering crutch exercise and the two-section or three-section fighting stick exercise, for self-defense and coaching people with disabilities in physical exercises.

这位独脚武师还为独创当世无双的套路,如:拐杖抵匕首、双节棍、三节棍等,既可防身又可帮助残疾人段炼身体。

ソンクー兵器の使用する練習のほかに、ズン氏は自衛の為と、身障者に兵器を使い方と技を教え、身障者の健康の維持に役立たせる為るために、各種類の兵器の使い方を練習する、毎朝、ズンマスターは彼の生徒たちと共に、ホーチミン市の第1地区におけるタオダン公園で、武器の使用方法を練習する。

Il a aussi appris à d’autres handicapés à utiliser ces armes, comme un sport pour améliorer leur dextérité et leur santé.

쌍거 외에도 사범은 호신술을 익히고 건강 단련하기 위하여 장애인들에게 단검으로 방어하는 기술, 막대기로 공격하는 기술, 쌍절곤, 삼절곤 등 자신에게 가장 알맞는 독특한 기술들을 가르치고 있다.

Ngoài bài Song cự, vị võ sư một chân này còn có các bài võ cho riêng mình như: bài nạng chống dao găm, bài gậy, bài côn nhị khúc, côn tam khúc… vừa để phòng thân, vừa hướng dẫn lại cho những ai cũng bị khuyết tật cơ thể giúp họ rèn luyện sức khỏe.


In the mornings, those who pass by Tao Dan Park in Ho Chi Minh city will see an old martial arts master practicing different martial arts movements with his students eagerly and assiduously. That is martial arts master Ta Anh Dung, known as the possessor of many rare martial arts exercises, including song cu.

每日上午,谢武师同学员在胡志明市第一郡骚坛公园聚精会神地练习武术和各种兵器。他以稀有的武术套路著称于世,特别是双刀套路。

ズン氏はソンクーをはじめ多くの種類の武器技術を習得したマスターである。

Ta Anh Dung et ses disciples s’entraînent tous les matins au parc Tao Dàn, dans le 1er arrondissement de Hô Chi Minh-Ville.

아침마다 따오 단 (Tao Đàn) 공원을 지나가면 학생글과 권법, 병기 기술을 열심히 연마하고 있는 어느 한 다 안 중 (Tạ Anh Dũng)의 늙은 사범의 모습을 볼 수 있다. 희귀한 무술들을 소유한 사범으로 알려 져있는 이 사람의 기술 중에 쌍거무기술은 절대 빠질 수 없다.

Vào mỗi buổi sáng, những ai thường đi ngang qua công viên Tao Đàn (quận 1, Tp. Hồ Chí Minh) sẽ thường bắt gặp hình ảnh vị võ sư già tập luyện các bài quyền, bài binh khí cùng với học trò rất hăng say và chăm chỉ, đó chính là võ sư Tạ Anh Dũng. Ông được biết đến là vị võ sư sở hữu nhiều bài võ hiếm, trong đó phải kể đến bài binh khí song cự.

Sort:  

You got a 39.20% upvote from @foxyd courtesy of @vietnamoppa!

Delegate Steem Power to this Bot and get 90% of the earnings. More Informations here.