同一个名字,不一样的译法

in STEEM CN/中文yesterday

IMG20260407144857.jpg
在图书馆看《泰国民间故事时》遇到一个很有意思的译名——拉玛坚。网上查了一下再结合下文的故事梗概,才知道这本书的原本——罗摩衍那。主角名字拉玛和西塔也很有意思,在罗摩衍那中翻译的是罗摩和悉多。估计是泰语从梵语中吸收词汇时发生了部分音变。而且季羡林翻译罗摩衍那时部分译名遵从古汉语发音,而这本书的作者翻译泰语是采用的是今音。这才有同一个人物名字,但是不同的译名出来!

Sort:  

拍拍,!shop

Upvoted! Thank you for supporting witness @jswit.