把枯寂的日子打包成诗

in #ulogyesterday (edited)

今天是母亲节。

看到蒙曼抖音视频里介绍了一首泰戈尔写母亲的诗,不知怎的,禁不住眼泪簌簌掉了下来。

因为那诗歌,尤其对于失去母亲的人来讲,是怎样深深触动了读者的心弦,引发强烈的共鸣啊。

我不记得我的母亲,只在我游戏中间,有时似乎有一段歌调在我玩具上回旋,是她在晃动我的摇篮时所哼的那些歌调。

我不记得我的母亲,但是当初秋的早晨,合欢花香在空气中浮动,庙里晨祷的馨香向我吹来像母亲一样的气息。

我不记得我的母亲,只当我从卧室的窗里外望悠远的蓝天,我觉得我母亲凝注在我脸上的眼光,布满了整个天空。‌‌‌

蒙曼教授特意指出这是冰心翻译的!
我最近刚好也在读一首英文诗,叫做“A Wild Rose”. 感觉有异曲同工之妙!都是在表达一种美好的人/物逝去后,却依然余音绕梁经久不息的感觉。

A blushing wild pink rose,
By tangled woods and ways,
A passing sweet that goes
With summer days.

From rosy dawn till night
Wafted from east to west,
Kissed by the morning light
To evening rest.

Thy odors faint outlive
Alike both joy and pain,
Stealing the sweet they give
To yield again.

Leaving a faint perfume
Thy memory to fulfill,
Forgotten in thy bloom,
Remembered still.

感谢AI人工智能科技,把诗歌翻译剖析的恰到好处,在此就不费我自己的拙劣译笔了!

第一个版本:

《野粉蔷薇》

夭夭野粉蔷,
错落在林旁。
夏日悠悠过,
甜韵暂留香。

朝曦吻芳蕊,
暮霭敛容光。
东飘复西荡,
从晓至昏黄。

馨馥越悲喜,
偷甜再吐香。
花时人未顾,
忆里久芬芳。

第二个版本:

野粉玫瑰

一朵羞红的野粉玫瑰,
开在林径交错处,
夏日里那一缕清甜,
随流光悄然奔赴。

从玫瑰色的黎明到夜幕,
香息漫过东西南北,
晨辉轻吻过它的瓣露,
暮色里安歇沉醉。

你那淡远的芬芳,
在悲喜中悠悠绵长,
偷来世间所有甜香,
又将温柔默默释放。

花谢后余韵绕梁,
为记忆添一抹浅妆,
盛放时无人将你凝望,
凋零后却常入心房。

其中,Thy memory to fulfill一句,我自己琢磨思量了很久,不知该怎么理解更好。直到看到AI给出的另一个版本“为你的记忆来续航”,我倏然心花怒放!好一个绝绝子啊!

遗一缕暗香
为你的记忆续航
盛放时无人相赏
凋零后仍在心上

(短诗续写
遗一缕暗香
为你的记忆续航
盛放时无人相赏
凋零后仍在心上

风掠过旧巷
翻捡你遗落的诗行
字里行间的霜
是我未说的谎

月光漫过窗
描摹你发梢的烫
那些年少的狂
在岁月里泛黄

我把过往酿成酒
独饮这人间的凉
你是檐角的月
照我余生的长)