You are viewing a single comment's thread from:

RE: Utopian + DaVinci Witness Project: Steem White Paper (Genesis) - English to Polish translation report

in #utopian-io6 years ago

Hi @yasminafly,

thank you for the contribution.

You have made fewer mistakes this time, but they still appear.

  • Motywania -> Motywowania (I have already explained this under your previous post.)

  • oddziałowującą -> oddziałującą ('oddziałującą' is the correct form)

  • 'has grown by 4.59x over less than 7 years' -> 'w ciągu niecałych7 lat podaż pieniądza w Stanach Zjednoczonych wzrosła 4.58 razy.' (Your translation) - First of all, the original text is '4.59', not '4.58'. Second, there is an unnecessary space between the word "niecałych" and the number 7.

  • '400,000 BTC out of 15.5M (or 2.5% daily).' -> '400 000 BTC z 15,5 M (lub 2,5% na dzień).' (Your translation) - In such a short sentence you made three punctuation errors. We have a missing comma in the 400,000 digit. '15,5 M' - here should be a dot, not a comma, and there is an unnecessary space. '2,5%' - here should be a dot, not a comma. Please, pay attention to what the original text looks like.

  • Właśnię -> Właśnie

  • over 98.49% -> ponad 98,49% (here should be a dot, not a comma)

As you can see above, you commit a lot of punctuation errors. You must pay attention to exactly what characters appear in the original texts, you can not insert them as you like. Good luck in your future work on this project.

Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Sort:  

Hi @villaincandle. Sorry for the mistakes - I don't know why they suddenly occur on a bigger scale, but I will try do do my best to avoid them in the future translations! And as I said - I guess I need a pair of glasses ;)

Thank you for your review, @villaincandle! Keep up the good work!