# French Translation # Cordova # Part3 # 1002 words #

Cordova on Github
Apache Cordova or what was called previously Apache Callback or PhoneGap. More specifically, It is a framework which is classified as an open source project. It allows users to create several applications for different platforms (As for Android and IOS....).
Applications developed thanks to this tool are hybrid, that is mean that they are not really native, neither based on HTML language or such an equivalent one.
This being my third contribution to the project Cordova, I must admit that the new versionof the Crowdin platform was tricky to deal with. But working on the first few strings, you getused to the whole new mechanism. One of the challenges that I came by -as usual, I guess-was the terms between <0> and </0>, some of them are translatable and some aren’t(concatenated technical terms) which creates a bit of confusion of whether keep the original
version or actually translate them.
This contribution’s difficulty resides in the use of technical terms and others rather morerelated to their context than to the general use. My research led me to choose what I saw would fit in the correct context imposed by the project’s specifications. Some examples areas follows :
Quirks:
Quirks, in general, describe an unusual habit or part of someone's personality, or something that is strange and unexpected: a weird behavior; furthermore related to human behavior. But in the IT field, a quirk is an odd specificity or a characteristic of certain software.
Asynchronous:
The French translation is rather similar to the English version of the term but brief
research had to be done in order to get the right meaning. Used in communication (as between computers) in which there is no timing requirement for transmission and in which the start of each character is individually signaled by the transmitting device.
• This translation was conducted from English to French.

• Total word count : 67 917 words.
• Total words translated in this contribution : 1052 words.
• Number of untranslated words : 50 words.
• Final count : 1002 words.
• Here is a proof to my contribution: [Word count]
• Progress in this contribution : 1.7 %.



Hi @yassinebad
• This is your third contribution to the Cordova project.
• It is a good thing to give more details concerning strings that had some difficulties.
• Your presentation contains all the information needed and well presented.
• Thank you for your hard work and looking forward to seeing your next contribution.
Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.
To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.
Chat with us on Discord
Thank you for your review, @leyt! Keep up the good work!
Hi @yassinebad!
Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your UA account score is currently 0.000 which ranks you at #154669 across all Steem accounts.
Your rank has not changed in the last three days.
In our last Algorithmic Curation Round, consisting of 302 contributions, your post is ranked at #291.
Evaluation of your UA score:
Feel free to join our @steem-ua Discord server
Hey, @yassinebad!
Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!
Get higher incentives and support Utopian.io!
Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).
Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.
Vote for Utopian Witness!