Appreciation of the charm of Chinese ancient poetry

in #art8 years ago

归园田居 RETURN TO NATURE
陶渊明 Tao Yuan ming
种豆南山下,I sow beans’ neath southern hill;
草盛豆苗稀。Bean shoots are lost where weeds o’ erthepath grow.
晨兴理荒秽,I weed at dawn though early still;
带月荷锄归。I plod home with my moonlit hoe.
道狭草木长,The path is narrow, grasses tall,
夕露沾我衣。With evening dew my clothes wet,
衣沾不足惜,To which I pay no heed at all,
但使愿无违。If my desire can but be met.

Coin Marketplace

STEEM 0.06
TRX 0.28
JST 0.048
BTC 72472.08
ETH 2112.57
USDT 1.00
SBD 0.46