You are viewing a single comment's thread from:
RE: [책을 읽다] 리타 헤이워드와 쇼생크 탈출 - by 스티븐 킹
Some birds are not meant to be caged.
어떤 새들은 우리에 갇히게 되어 있지 않아요.
It always comes down to just two choices. Get busy living, or get busy dying.
결국 항상 둘 중 하나지. 열심히 살던가 아니면 열심히 죽던가.
get busy 동사ing는 "열심히 ~하다"에요.
원래는 get busy IN 동사ing이지만 in는 그냥 빼버리는 거에요. busy라는 단어가 나왔다고 해서 반드시 '바쁜, 바쁘게'가 아니에요. It's an idiom. This is why English is so hard. get busy
예를 들어 Let's get busy studying은 "열심히 공부하자"가 되는거죠.
be busy 동사ing 는 완전 달라요. 이것은
~하느라 바쁘다. 헛갈리지 마세요.
고맙습니다. 제가 우리말이 딸려서요. ^^;;
영어 의미를 우리말로 옮기는 게 힘드네요.
그러고 보니 뭐, 영어도 그닥.. ㅎㅎㅎ
저도 한국말 잘 못해요. 저는 오리건주의 출신인데 그냥 한국에 와서 선생의 역할을 하고 있어요. 한국어도 어렵고 영어도 어렵고...ㅠㅠ But I envy your bravery to live abroad. It isn't an easy thing to do. I enjoy reading your writings @bree1042 and I hope to see more of your postings.
저는 단어 의미를 느낌으로 외우는 경우가 많아서, 그걸 우리말로 옮길 때 좀 어려워요. ^^;;
저도 외국에 오래 살다보니 영어는 안 늘고, 우리말은 줄어들고 그래요. ㅠ.ㅠ
우리 모두 타국에 살고 있다는 점에서 동병상련이네요.
본문 수정했습니다. 친절히 알려주셔서 고맙습니다. ^^