[2025년 1월 2일] 오늘의 영어 공부
어제 바빠서 어제 공부를 오늘 올립니다.
The first fall of snow is not only an event but it is a magical event. You go to bed in one kind of world and wake up to find yourself in another quite different, and if this is not enchantment, then where is it to be found? The very stealth, the eerie quietness, of the thing makes it more magical. If all the snow fell at once in one shattering crash, awakening us in the middle of the night, the event would be robbed of its wonder. But it flutters down, soundlessly, hour after hour while we are asleep. Outside the closed curtains of the bedroom, a vast transformation scene is taking place, just as if a myriad elves and brownies were at work, and we turn and yawn and stretch and know nothing about it. And then, what an extraordinary change it is! It is as if the house you are in had been dropped down in another continent.
1. The first fall of snow is not only an event but it is a magical event.
구문
Not only A but B 구문입니다.
단지 A가 아니라 B이다. 라는 의미가 되죠
직역
첫눈은 단지 사건이 아니다. 마술적인 사건이다.
번역
첫눈이라는 것은 단순한 사건이 아니라 마술적인 사건이다.
2. You go to bed in one kind of world and wake up to find yourself in another quite different, and if this is not enchantment, then where is it to be found?
구문
Wake up to find는 결과를 나타나는 to 부정사입니다.
One kind가 나와서 another가 그 다음올 나왔습니다.
직역
너는 잠을 청한다/한 세계에서/깨어나서 발견한다/완전히 다른 또다른 세상에 있음을/그리고 이것이 마술이 아니라면/그러면/어디서 발견할 수 있는가??
번역
너는 어느 한세상에서 잠에 들고 깨어나니 너 자신이 완전히 다른 세상에 있음을 발견한다. 그리고 이것이 마술이 아니라면 어디에서 이러한 마술을 찾을수 있는가??
3. The very stealth, the eerie quietness, of the thing makes it more magical.
구문
여기서 the thing은 첫눈이 내리는 상황을 받습니다.
직역
그 정말 은밀하고 괴상한 조용함/그것/좀더 마술적으로 만든다.
번역
첫눈은 정말 은밀하게 그리고 기괴할 정도로 조용히 내린다. 그래서 이러한 점이 첫눈을 좀더 마술적으로 만든다.
4. If all the snow fell at once in one shattering crash, awakening us in the middle of the night, the event would be robbed of its wonder
구문
if부터 시작하는게 가정법 과거 구문입니다. 가정법 과거는 현재의 불가능한 일을 나타내죠. 첫눈이 조용히 내리는데 그렇지 않은 상황을 가정해서 얘기하는 겁니다.
직역
만약 모든 눈이/한번에/산산히 부서지듯이 떨어진다면,그래서 우리를 한밤중에 깨우게 된다면 이 사건은 경이로움을 빼앗길 것이다.
번역
만약 모든 순이 한번에 산산히 부서지는 소리를 내면서 떨어져서 우리모두가 한밤중에 깨게되면 첫눈의 경이로움을 없어질 것이다.
5. But it flutters down, soundlessly, hour after hour while we are asleep.
구문
여기서 flutter는 날개짓하는 것을 떠올리면 됩니다.
직역
하지만 첫눈은/사뿐히 떨어진다/소리없이/끊임없이/우리가 자는동안
번역
하지만 첫눈은 우리가 자고 있는동안 사뿐사뿐 소리없이 계속해서 떨어진다.
6. Outside the closed curtains of the bedroom, a vast transformation scene is taking place, just as if a myriad elves and brownies were at work, and we turn and yawn and stretch and know nothing about it.
구문
Just as if는 ~처럼을 나타내는 가정법 과거 구문입니다. 가정법 과거란?? 현재의 반대를 뜻하는 말이다 생각하시면 됩니다.
직역
바깥에/침실의 닫힌 커튼/광범위환 변화/풍경/이 발생하고 있다/마치 엄청나게 많은 요정들이 마치 작업중에 있는거 같은/그리고 우리는 돌아누으며 하품을 하고 또한 몸을 쭈욱 편다/그리고 아무것도 모른다.
7. And then, what an extraordinary change it is!
구문
전형적인 감탄문입니다.
직역
그리고 나서는, 이렇게 엄청난 변화인가!!!!!
번역
그리고 나면 이 엄청난 변화를 봐라!!!!!
8. It is as if the house you are in had been dropped down in another continent.
구문
여기서도 as if 구문이 사용됩니다.
The house you are in 이 주어이고 in의 목적어인 관계대명사 which가 생략 되었습니다.
직역
그것은/너가있는집이/떨어진거 같다./다른 대륙으로
번역
그것은 마치 너가 있는 집이 다른 세상으로 떨어져버린거 같다.
전체번역
첫눈이라는 것은 단순한 사건이 아니라 마술적인 사건이다. 너는 어느 한세상에서 잠에 들고 깨어나니 너 자신이 완전히 다른 세상에 있음을 발견한다. 그리고 이것이 마술이 아니라면 어디에서 이러한 마술을 찾을수 있는가?? 첫눈은 정말 은밀하게 그리고 기괴할 정도로 조용히 내린다. 그래서 이러한 점이 첫눈을 좀더 마술적으로 만든다. 만약 모든 순이 한번에 산산히 부서지는 소리를 내면서 떨어져서 우리모두가 한밤중에 깨게되면 첫눈의 경이로움을 없어질 것이다. 하지만 첫눈은 우리가 자고 있는동안 사뿐사뿐 소리없이 계속해서 떨어진다. 바깥에/침실의 닫힌 커튼/광범위환 변화/풍경/이 발생하고 있다/마치 엄청나게 많은 요정들이 마치 작업중에 있는거 같은/그리고 우리는 돌아누으며 하품을 하고 또한 몸을 쭈욱 편다/그리고 아무것도 모른다. 그리고 나면 이 엄청난 변화를 봐라!!!!! 그것은 마치 너가 있는 집이 다른 세상으로 떨어져버린거 같다.