(100%) The Fisherman and His Soul (2)

in #kr6 years ago (edited)

본 글은 지적활동증명(Proof of Brain) 워크시트입니다. 참여를 위해서는 반드시 번역 가이드를 읽으세요.


[26E] ✔︎ The young Fisherman’s eyes filled with tears when he heard the bitter words of the Priest, and he rose up from his knees and said to him, ‘Father, the Fauns live in the forest and are glad, and on the rocks sit the Mermen with their harps of red gold. Let me be as they are, I beseech thee, for their days are as the days of flowers. And as for my soul, what doth my soul profit me, if it stand between me and the thing that I love?’

[27E] ✔︎ ‘The love of the body is vile,’ cried the Priest, knitting his brows, ‘and vile and evil are the pagan things God suffers to wander through His world. Accursed be the Fauns of the woodland, and accursed be the singers of the sea! I have heard them at night-time, and they have sought to lure me from my beads. They tap at the window, and laugh. They whisper into my ears the tale of their perilous joys. They tempt me with temptations, and when I would pray they make mouths at me. They are lost, I tell thee, they are lost. For them there is no heaven nor hell, and in neither shall they praise God’s name.’

[28E] ✔︎ ‘Father,’ cried the young Fisherman, ‘thou knowest not what thou sayest. Once in my net I snared the daughter of a King. She is fairer than the morning star, and whiter than the moon. For her body I would give my soul, and for her love I would surrender heaven. Tell me what I ask of thee, and let me go in peace.’

[29E] ✔︎ ‘Away! Away!’ cried the Priest: ‘thy leman is lost, and thou shalt be lost with her.’

[30E] ✔︎ And he gave him no blessing, but drove him from his door.

[31E] ✔︎ And the young Fisherman went down into the market-place, and he walked slowly, and with bowed head, as one who is in sorrow.

[32E] ✔︎ And when the merchants saw him coming, they began to whisper to each other, and one of them came forth to meet him, and called him by name, and said to him, ‘What hast thou to sell?’

[33E] ✔︎ ‘I will sell thee my soul,’ he answered. ‘I pray thee buy it of me, for I am weary of it. Of what use is my soul to me? I cannot see it. I may not touch it. I do not know it.’

[34E] ✔︎ But the merchants mocked at him, and said, ‘Of what use is a man’s soul to us? It is not worth a clipped piece of silver. Sell us thy body for a slave, and we will clothe thee in sea-purple, and put a ring upon thy finger, and make thee the minion of the great Queen. But talk not of the soul, for to us it is nought, nor has it any value for our service.’

[35E] ✔︎ And the young Fisherman said to himself: ‘How strange a thing this is! The Priest telleth me that the soul is worth all the gold in the world, and the merchants say that it is not worth a clipped piece of silver.’ And he passed out of the market-place, and went down to the shore of the sea, and began to ponder on what he should do.

[36E] ✔︎ And at noon he remembered how one of his companions, who was a gatherer of samphire, had told him of a certain young Witch who dwelt in a cave at the head of the bay and was very cunning in her witcheries. And he set to and ran, so eager was he to get rid of his soul, and a cloud of dust followed him as he sped round the sand of the shore. By the itching of her palm the young Witch knew his coming, and she laughed and let down her red hair. With her red hair falling around her, she stood at the opening of the cave, and in her hand she had a spray of wild hemlock that was blossoming.

[37E] ✔︎ ‘What d’ye lack? What d’ye lack?’ she cried, as he came panting up the steep, and bent down before her. ‘Fish for thy net, when the wind is foul? I have a little reed-pipe, and when I blow on it the mullet come sailing into the bay. But it has a price, pretty boy, it has a price. What d’ye lack? What d’ye lack? A storm to wreck the ships, and wash the chests of rich treasure ashore? I have more storms than the wind has, for I serve one who is stronger than the wind, and with a sieve and a pail of water I can send the great galleys to the bottom of the sea. But I have a price, pretty boy, I have a price. What d’ye lack? What d’ye lack? I know a flower that grows in the valley, none knows it but I. It has purple leaves, and a star in its heart, and its juice is as white as milk. Shouldst thou touch with this flower the hard lips of the Queen, she would follow thee all over the world. Out of the bed of the King she would rise, and over the whole world she would follow thee. And it has a price, pretty boy, it has a price. What d’ye lack? What d’ye lack? I can pound a toad in a mortar, and make broth of it, and stir the broth with a dead man’s hand. Sprinkle it on thine enemy while he sleeps, and he will turn into a black viper, and his own mother will slay him. With a wheel I can draw the Moon from heaven, and in a crystal I can show thee Death. What d’ye lack? What d’ye lack? Tell me thy desire, and I will give it thee, and thou shalt pay me a price, pretty boy, thou shalt pay me a price.’

[38E] ✔︎ ‘My desire is but for a little thing,’ said the young Fisherman, ‘yet hath the Priest been wroth with me, and driven me forth. It is but for a little thing, and the merchants have mocked at me, and denied me. Therefore am I come to thee, though men call thee evil, and whatever be thy price I shall pay it.’

[39E] ✔︎ ‘What wouldst thou?’ asked the Witch, coming near to him.

[40E] ✔︎ ‘I would send my soul away from me,’ answered the young Fisherman.

[41E] ✔︎ The Witch grew pale, and shuddered, and hid her face in her blue mantle. ‘Pretty boy, pretty boy,’ she muttered, ‘that is a terrible thing to do.’

[42E] ✔︎ He tossed his brown curls and laughed. ‘My soul is nought to me,’ he answered. ‘I cannot see it. I may not touch it. I do not know it.’

[43E] ✔︎ ‘What wilt thou give me if I tell thee?’ asked the Witch, looking down at him with her beautiful eyes.

[44E] ✔︎ ‘Five pieces of gold,’ he said, ‘and my nets, and the wattled house where I live, and the painted boat in which I sail. Only tell me how to get rid of my soul, and I will give thee all that I possess.’

[45E] ✔︎ She laughed mockingly at him, and struck him with the spray of hemlock. ‘I can turn the autumn leaves into gold,’ she answered, ‘and I can weave the pale moonbeams into silver if I will it. He whom I serve is richer than all the kings of this world, and has their dominions.’

[46E] ✔︎ ‘What then shall I give thee,’ he cried, ‘if thy price be neither gold nor silver?’

[47E] ✔︎ The Witch stroked his hair with her thin white hand. ‘Thou must dance with me, pretty boy,’ she murmured, and she smiled at him as she spoke.

[48E] ✔︎ ‘Nought but that?’ cried the young Fisherman in wonder and he rose to his feet.

[49E] ✔︎ ‘Nought but that,’ she answered, and she smiled at him again.

[50E] ✔︎ ‘Then at sunset in some secret place we shall dance together,’ he said, ‘and after that we have danced thou shalt tell me the thing which I desire to know.’

[51E] ✔︎ She shook her head. ‘When the moon is full, when the moon is full,’ she muttered. Then she peered all round, and listened. A blue bird rose screaming from its nest and circled over the dunes, and three spotted birds rustled through the coarse grey grass and whistled to each other. There was no other sound save the sound of a wave fretting the smooth pebbles below. So she reached out her hand, and drew him near to her and put her dry lips close to his ear.

[52E] ✔︎ ‘To-night thou must come to the top of the mountain,’ she whispered. ‘It is a Sabbath, and He will be there.’

[53E] ✔︎ The young Fisherman started and looked at her, and she showed her white teeth and laughed. ‘Who is He of whom thou speakest?’ he asked.

[54E] ✔︎ ‘It matters not,’ she answered. ‘Go thou to-night, and stand under the branches of the hornbeam, and wait for my coming. If a black dog run towards thee, strike it with a rod of willow, and it will go away. If an owl speak to thee, make it no answer. When the moon is full I shall be with thee, and we will dance together on the grass.’

[55E] ✔︎ ‘But wilt thou swear to me to tell me how I may send my soul from me?’ he made question.

[56E] ✔︎ She moved out into the sunlight, and through her red hair rippled the wind. ‘By the hoofs of the goat I swear it,’ she made answer.

[57E] ✔︎ ‘Thou art the best of the witches,’ cried the young Fisherman, ‘and I will surely dance with thee to-night on the top of the mountain. I would indeed that thou hadst asked of me either gold or silver. But such as thy price is thou shalt have it, for it is but a little thing.’ And he doffed his cap to her, and bent his head low, and ran back to the town filled with a great joy.

[58E] ✔︎ And the Witch watched him as he went, and when he had passed from her sight she entered her cave, and having taken a mirror from a box of carved cedarwood, she set it up on a frame, and burned vervain on lighted charcoal before it, and peered through the coils of the smoke. And after a time she clenched her hands in anger. ‘He should have been mine,’ she muttered, ‘I am as fair as she is.’

[59E] ✔︎ And that evening, when the moon had risen, the young Fisherman climbed up to the top of the mountain, and stood under the branches of the hornbeam. Like a targe of polished metal the round sea lay at his feet, and the shadows of the fishing-boats moved in the little bay. A great owl, with yellow sulphurous eyes, called to him by his name, but he made it no answer. A black dog ran towards him and snarled. He struck it with a rod of willow, and it went away whining.

[60E] ✔︎ At midnight the witches came flying through the air like bats. ‘Phew!’ they cried, as they lit upon the ground, ‘there is some one here we know not!’ and they sniffed about, and chattered to each other, and made signs. Last of all came the young Witch, with her red hair streaming in the wind. She wore a dress of gold tissue embroidered with peacocks’ eyes, and a little cap of green velvet was on her head.

Sort:  

[37E] ‘뭐가 필요하지? 뭐가 필요한데?’ 마녀가 말했다. 어부는 숨을 헐떡이며 절벽을 올라와 마녀 앞에 무릎을 꿇었다. ‘바람이 거세게 불 때, 물고기를 잡고 싶어? 내겐 작은 갈대 피리가 있는데, 그걸 불면 숭어가 만으로 헤엄쳐 오지. 하지만 대가를 치러야 해, 귀여운 녀석아, 대가를 치러야 한다고. 뭐가 필요하지? 뭐가 필요한데? 배를 부수고, 해안가로 비싼 보물 상자들을 날라줄 폭풍? 나는 바람보다 더 강한 폭풍을 일으킬 수 있어. 바람보다 더 강한 이를 섬기거든. 체와 물 한 통만 있으면 커다란 갤리선을 바다 아래로 보내버릴 수 있지. 하지만 대가를 치러야 해. 귀여운 녀석아. 대가를 치러야 한다고. 뭐가 필요하지? 뭐가 필요한데? 나 말고는 아무도 모르는 골짜기에서 자라는 꽃이 있지. 잎은 자줏빛이고, 한가운데에는 별이 있는, 우유처럼 하얀 수액을 가진 꽃이지. 이 꽃으로 여왕의 굳은 입술을 건드리면, 여왕이 세계 어디라도 널 따라다닐 거야. 왕의 침대에서 빠져나와 전 세계 어디나 널 따라다닐 거라고. 하지만 대가를 치러야 해, 귀여운 녀석아, 대가를 치러야 한다고. 뭐가 필요하지? 뭐가 필요한데? 두꺼비를 절구에 넣고 찧어 걸쭉한 수프를 만들 수 있어. 그리고 죽은 사람의 손으로 수프를 저을 수 있지. 네 원수가 자는 동안 그걸 뿌리면, 그 사람은 검은 독사로 변할 거야. 그리고 그의 어머니가 그를 죽이게 되지. 바퀴 하나로 하늘에서 달을 끌어내릴 수 있고, 수정 하나로 죽음을 보여줄 수 있어. 뭐가 필요하지? 뭐가 필요한데? 욕망을 말해봐. 내가 이뤄줄게. 그리고 대가를 치러야지, 귀여운 녀석아, 대가를 치러야 하고말고.’

[36] 정오가 되자 어부는 친구 한 명이 어떻게 지내는지 궁금했다. 샘파이어를 채집하던 사람이었다. 그는 만의 머리에 있는 동굴에서 사는 어느 젊은 마녀 이야기를 해 준 적이 있었는데, 매우 기묘한 요술을 부린다고 했다. 어부는 자신의 영혼을 제거할 수 있기를 몹시 바라며 달리기 시작했다. 어부가 바닷가 모래 위를 빠르게 달리자 먼지 구름이 일었다. 젊은 마녀의 손가락이 간질거렸고, 마녀는 어부가 오는 걸 알았다. 마녀는 웃으며 자신의 빨간 머리를 풀었다. 머리카락을 늘어뜨리고, 마녀는 동굴 입구에 섰다. 마녀의 손에는 꽃을 피우고 있는 야생 독미나리 줄기가 들려 있었다.

[37] ‘무얼 원하니? 무얼 원해?’ 마녀가 말했다. 어부는 숨을 헐떡이며 비탈길을 올라와 마녀 앞에 고개를 숙였다. ‘사나운 바람이 불때 그물로 물고기를 잡고 싶어? 내게는 작은 갈대 파이프가 있는데, 그걸 불면 숭어가 만으로 헤엄쳐 오거든. 하지만 대가를 치러야 해, 귀여운 녀석아, 대가를 치러야 한다고. 무얼 원하니? 무얼 원하는데? 배를 부수고, 해안가의 비싼 보물 상자를 씻길 폭풍? 나는 바람보다 더 강한 폭풍의 소유자야. 바람보다 더 강한 이를 섬기거든. 체와 물 한통만 있으면 커다란 갤리선을 바다 아래로 보내버릴 수 있지. 하지만 대가를 치러야 해. 귀여운 녀석아. 대가를 치러야 한다고. 무얼 원하니? 무얼 원해? 골짜기에서 자라는 꽃이 있어. 나 말고는 아무도 모르는. 잎은 자줏빛이고, 가슴에는 별이 있고, 즙은 우유처럼 하얗지. 여왕의 굳은 입술로 꽃을 건드리면, 그녀는 전 세계 어디나 너를 따라 다닐 거야. 왕의 침대에서 빠져나와 전 세계 어디나 널 따라다닐 거라고. 하지만 대가를 치러야 해, 귀여운 녀석아, 대가를 치러야 한다고. 무얼 원하니? 무얼 원해? 두꺼비를 박격포에 넣고 찧어 걸쭉한 수프를 만들 수 있어. 그리고 죽은 사람의 손으로 수프를 저을 수 있지. 네 적이 자는 동안 그럴 뿌리면, 그 사람은 검은 독사로 변할 거야. 그리고 그의 어머니가 그를 죽일 거야. 바퀴 하나로 하늘에서 달을 끌어내릴 수 있고, 수정 하나로 죽음을 보여줄 수 있어. 무얼 원하니? 무얼 원해? 욕망을 말해봐. 내가 줄게. 그러면 대가를 치러야지, 귀여운 녀석아, 대가를 치러야 하고 말고.’

[27] ‘육체를 사랑하는 건 불결한 일입니다.’ 사제가 미간을 찌푸리며 소리쳤다. ‘불결할 뿐만 아니라 악한 이교도의 것들입니다. 주님은 자신의 세상을 돌아다니시며 고통을 받으셨습니다. 숲속 파우누스에게 저주가 있을지어다! 바다에서 노래하는 이들로에게 저주가 있을지어다! 저녁에 그들의 소리를 들었습니다. 제 침실에서 절 유혹하려 하더군요. 창문을 두드리며 웃습니다. 위험한 쾌락의 이야기들을 제 귓속에 속삭입니다. 유혹으로 저를 유혹하고, 기도를 하려고 하면 제게 입을 삐죽거립니다. 그들은 길을 잃었습니다. 주님의 자녀시여, 그들은 길을 잃었단 말입니다. 그들에게는 천국도 지옥도 없습니다. 주님의 이름을 찬양하지도 않습니다.’

[36E] 정오가 되자 어부는 샘파이어를 채집하던 친구가 해줬던 이야기가 생각났다. 만의 입구에 있는 동굴에서 사는 어느 젊은 마녀가 마술에 무척 능하다는 이야기였다. 어부는 영혼을 떠나보내기를 간절히 바라며 뛰기 시작했다. 바닷가 모래 위를 빠르게 달려가는 어부의 뒤로 먼지구름이 일었다. 젊은 마녀는 손가락이 간질거리자 어부가 오는 걸 알았고, 웃음을 터뜨리며 붉은 머리카락을 풀어 내렸다. 마녀는 붉은 머리카락을 늘어뜨린 채, 동굴 입구에 서 있었다. 마녀의 손에는 꽃이 피는 독당근 가지가 들려 있었다.

[27E] ‘육체를 사랑하는 건 비천한 일입니다.’ 사제가 미간을 찌푸리며 소리쳤다. ‘비천할 뿐만 아니라 악한 이교도의 것들입니다. 주님은 그것들이 세상을 돌아다니는 걸 참아 주실 뿐입니다. 숲속 파우누스에게 저주가 있을지어다! 바다에서 노래하는 이들에게 저주가 있을지어다! 저도 저녁에 그들의 소리를 들었습니다. 묵주 기도를 하는 절 유혹하려 하더군요. 그들은 창문을 두드리며 웃습니다. 위험한 쾌락의 이야기들을 귓속에 속삭입니다. 온갖 유혹으로 저를 유혹하고, 기도를 하려고 하면 제게 입을 삐죽거립니다. 그들은 타락했습니다. 주님의 자녀시여, 그들은 타락했단 말입니다. 그들에게는 천국도 지옥도 없습니다. 신의 이름을 찬양하지도 않습니다.’

[59] 그날 저녁 달이 떠오르자 젊은 어부는 산꼭대기를 향해 걸음을 옮기기 시작했다. 그리고는 서어나무 가지 아래 서 있었다. 발 아래에서 광이나는 둥근 철 방패 같은 바다의 둥근 만이 보였고, 작은 만에서 고기잡이 배의 그림자가 출렁이고 있었다. 지옥불같이 샛노란 눈을 가진 커다란 올빼미 한마리가 어부의 이름을 불렀다. 하지만 어부는 아무 대답도 하지 않았다. 검은 개가 그에게 달려와 으르렁거렸다. 어부는 버드나무 가지로 개를 후려쳤고, 개는 낑낑거리며 도망쳤다.

[26] 사제로부터 쓴 소리를 들은 젊은 어부의 눈에 눈물이 가득 고였다. 그는 무릎을 펴고 일어나 사제에게 말했다. ‘아버지여. 파우누스는 숲에서 살며 기뻐하죠. 암초 위에는 붉은 금빛 하프를 들고 인어가 앉아 있습니다. 꽃의 나날과 같은 그 나날을 저도 보내고 싶습니다. 간청건대 그들처럼 되게 해주세요. 또한 영혼이란 게 나와 내가 사랑하는 것 사이에 서있는 것이라면 내게 어떤 쓸모가 있습니까?’

[51] 마녀가 고개를 흔들었다. ‘보름달이 떴을 때. 보름달이 떴을 때.’ 마녀가 속삭였다. 그러고는 사방을 둘러보고는 귀를 기울였다. 파란 새 한마리가 소리를 지르며 둥지에서 날아 올라 모래 언덕을 빙빙 돌았고, 얼룩무늬 새 세 마리가 거친 잿빛 풀숲에서 바스락거리며 서로에게 휘파람을 불었다. (잠시후) 부드러운 자갈 아래에서 부서지는 파도 소리 말고는 아무 소리도 들리지 않았다. 마녀는 손을 뻗어 어부를 가까이 오게 했고 그녀의 마른 입술을 어부의 귓가에 가까이 갖다댔다.

[57] ‘당신은 최고의 마녀입니다.’ 젊은 어부가 말했다. ‘오늘밤 산꼭대기에서 분명 당신과 춤을 출 겁니다. 정말이지 제게 금이나 은을 요구할 줄 알았습니다. 그러나 당신의 요구는 사소한 것이고, 저는 당신의 요구를 따라 대가를 치를 겁니다.’ 젊은 어부는 경의를 표하며 모자를 벗었고, 머리를 숙인 다음, 크게 기뻐하며 마을로 달려갔다.